Мюриэл Спарк - День рождения в Лондоне. Рассказы английских писателей
Эдвард VIII (1894–1972) — король Англии с января по декабрь 1936 года. В 1936 году отрекся от престола и снова стал герцогом Виндзорским.
15
Ориель — один из колледжей Оксфордского университета. Выпускники каждого колледжа носят галстуки определенной расцветки.
16
Модлин-колледж-скул — мужская частная средняя школа в Оксфорде.
17
«Коринтианз» — любительский футбольный клуб.
18
Mens sana — начало латинской поговорки: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух».
19
МКК — Мэрилебонский крикетный клуб.
20
Первый публичный экзамен на степень бакалавра в Оксфордском университете сдается по английскому языку или классическим языкам.
21
Аншлюс — захват Австрии нацистской Германией 11–12 марта 1938 года.
22
«Сто лет» в крикете означает выигрыш ста очков.
23
Вильгельм I Завоеватель (1027–1087) — герцог Нормандии, в 1066 году высадился в Англии и, разбив англичан, стал английским королем.
24
«Лордз» — крикетный стадион в Лондоне.
25
«Овал» — крикетный стадион в графстве Суррей, там обычно проводятся международные крикетные матчи.
26
«Лонг рум» — клуб при стадионе «Лордз».
27
Женева была местом пребывания основных организаций Лиги Наций, международной организации, существовавшей с 1919 по 1946 год и имевшей целью развитие сотрудничества между народами и гарантию мира и безопасности.
28
По-видимому, речь идет об Антони Идене, английском государственном деятеле, в 1935 году министре по делам Лиги Наций.
29
Рудольф Гесс — личный секретарь Гитлера, на Нюрнбергском процессе приговорен к пожизненному заключению как один из главных военных преступников.
30
Долстон — район в центре Лондона.
31
Всеобщий еврейский рабочий союз Литвы, Польши и России, известный у нас как Бунд, основан в 1897 году. В 1906–1912 годах входил в РСДРП, действовал в Европе до 1930 года. Участвовал в польском Сопротивлении во время 2-й мировой войны. Остатки его сохранились в США, Канаде, Австралии и Великобритании. Входит в Социалистический интернационал.
32
Имеется в виду западная часть Лондона, более фешенебельная, — Вест-Энд. (Восточная часть — Ист-Энд — рабочий, промышленный и портовый район.)
33
Скалистый край — холмистый район и национальный парк в Центральной Англии.
34
В долине Гленкоу (Шотландия) в 1692 году 37 членов клана Макдональд были убиты правительственными войсками под предлогом того, что они не принесли вовремя присягу королю Вильгельму Оранскому и остались сторонниками свергнутого Якова II. 40 детей и женщин погибли от холода после того, как были сожжены их дома. Существенную роль в этом событии сыграла межклановая рознь.
35
Перевод Г. Кружкова.
36
Масада — крепость у Мертвого моря, ставшая последним оплотом повстанцев во время антиримского восстания 66–73 годов. После долгой осады, когда римляне проломили стену, защитники крепости убили жен и детей и покончили с собой, чтобы не стать пленниками.
37
Спасаясь от погрома, евреи Йорка укрывались в центральной башне замка. Когда возможности сопротивления были исчерпаны, Йом Тов убедил их покончить с собой — сдача означала пытки или крещение. Реальной причиной погрома было то, что крестоносцы влезли в долги и не хотели расплачиваться с евреями.
38
Йом Кипур («День Искупления», на русский язык обычно переводится как «Судный День») — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Отмечается в десятый день месяца тишрей, завершая Десять дней покаяния.
Это и два последующих примечания были пропущены в сетевой публикации, взяты из Википедии — примечание верстальщика.
39
Суккот, Праздник кущей — один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей (осенью) и продолжается семь дней. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре, куще), вспоминая о блуждании евреев по Синайской пустыне (книга Исход).
40
Хазан — человек, ведущий богослужение в синагоге.
41
Дух времени (нем.).
42
Свобода действий (фр.).
43
Местечковый (идиш).
44
Парики (идиш).
45
С отличием (лат.).
46
Семидневный траур (иврит).
47
Железнодорожный экспресс «Лондон — Эдинбург».
48
Здесь: нахал (идиш).
49
Здесь: волочить (идиш).
50
Брент-Кросс — первый крупный торговый центр в Англии, открылся в Лондоне в 1976 году.
51
Крестный путь (лат.).
52
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник-экспрессионист. «Крик» — его самая известная картина.
53
Радость бытия (фр.).
54
Птицелов Папагено — персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
55
Такова жизнь (фр.).
56
Слезоточивая комедия (фр.).
57
Смысл существования (фр.).
58
Английский поэт C. Кольридж говорил, что поэму «Кубла-хан» сочинил во сне. Когда он сел записать ее, к нему неожиданно явился человек из города Порлок, и поэма улетучилась из его памяти. С тех пор нежданного визитера называют «человеком из Порлока».
59
Стиль — это человек (фр.). Эта фраза принадлежит французскому естествоиспытателю Жоржу де Бюффону (1707–1788).
60
Здесь: оскорбленное величество (фр.).
61
Собратья (фр.).
62
Здесь: задет (фр.).
63
Марониты — представители особой ветви католической церкви в Ираке и Ливане.
64
Американский вестерн 1957 года, главный герой — ковбой Уайетт Эрп.
65
Лагеря палестинских беженцев, в которых христиане-фалангисты устроили резню в 1982 году.
66
Ищите женщину (фр.).
67
Арета Франклин (р. 1942) — американская негритянская певица.
68
Бела Лугоши (1882–1956) — американский киноактер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.
69
«Башенный мост» (фр.).
70
Уилсон Пикетт (1941–2006) — американский негритянский певец, популярный в шестидесятых годах. Один из его альбомов называется «Wicked Pickett» — «Грешный Пикетт». «Мустанг Салли» — его песня.
71
Вэн Моррисон (р. 1945) — ирландский рок-певец, также популярный в шестидесятых.
72
Рисковый (фр.).
73
«Кровь и песок» — неоднократно экранизированный роман Бланко Ибаньеса, история любви матадора и великосветской дамы, приведшей героев к трагическому финалу.
74
Морис Сендак (р. 1928) — американский художник и детский писатель, автор и художник книги «Там, где живут чудовища».
75
Эстер Уильямс (р. 1921) — американская киноактриса, в юности была пловчихой.
76
Лучшее из преступлений (фр.).
77
Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, там устраиваются праздничные ярмарки с аттракционами.