Наталия Медведева - Отель "Калифорния"
Уединение.
16
Поклонник блошиных рынков (барахолок).
17
Однокомнатная квартира.
18
Торговец оружием.
19
Carpet — ковровое покрытие.
20
Жареная рыба с картошкой (дешевое блюдо).
21
Коронное блюдо дома.
22
Распродажа (частная) около дома, обычно у гаража.
23
Драгоценности.
24
Район Мили Чудес.
25
Служба еврейской эмиграции.
26
Downtown — деловой центр города, в Лос-Анджелесе особенно клоачен.
27
Living-room — жилая комната.
28
Liquor store — магазин алкогольных напитков.
29
Miss Piggy — Мисс Хрюшка, персонаж кукольного спектакля.
30
CIA — ЦРУ.
31
Бензоколонка.
32
«Свинячья Свинья».
33
Говно.
34
Modeling — здесь: профессия манекенщицы (от «модель» — манекенщица).
35
Здесь: будуар.
36
Универмагов.
37
Дешевка.
38
Вид, образ.
39
«Я бы желал, чтобы они все были калифорнийками…»
40
Заметка.
41
Голый.
42
Жулики, обманщики.
43
Арендная плата.
44
Задний двор.
45
Самокрутка марихуаны.
46
«Русские — здесь!».
47
«Великолепно».
48
Морепродуктах.
49
Винный магазин.
50
Земной уровень.
51
Orientals — азиаты.
52
Упаковка из шести бутылок (банок).
53
Разворот.
54
«Отвертка», от «винтить»: жарг: трахать.
55
Трахаться с шофером.
56
«Кончаю».
57
Бычье говно: жаргон: ерунда, чушь.
58
Деталь, завершающая костюм.
59
Бесплатная школа по месту жительства.
60
Сигнализация.
61
«Бриллианты вечны». Из джеймс-бондовского фильма.
62
«Отъебись! Оставь меня одною!»
63
Главный инженер.
64
Движение панков.
65
Военная модель.
66
Monkey business — букв.: обезьяний бизнес (нечестный).
67
«Советская угроза» (клише из газет).
68
Великолепна.
69
Haute Couture — букв.: высокая мода.
70
High Fashion — букв.: высокая мода.
71
Prêt-à-Porte — готовое платье.
72
«Queen» — «Another one bites the dust».
73
Tape — клейкая лента.
74
Acting — актерство.
75
East coast — Восточное побережье.
76
«Кока — это то, что надо!»
77
Наркотики, напитки.
78
Ватные шарики.
79
«Счастливая проститутка».
80
Perier — французская минеральная вода.
81
Slav — сокр. славянин/славянский.
82
Slave — раб.
83
Торговец вином.
84
T-short — футболка.
85
Бампер к бамперу.
86
«Я не хочу твоих приходов сюда, расточающих все мое время…»
87
Машина-эвакуатор.
88
Brown — коричневый, шатенка.
89
«Потому что, когда ты просто стоишь рядом, я как-то теряю голову!»
90
В форме СС с кокаиновой физиономией! Я собираюсь повалить тебя! Ты должен будешь сказать «да!».
91
Проезд.
92
Здесь: закусывать.
93
Промывание мозгов.
94
Pussycat/puss — кошечка.
95
Relax — расслабься.
96
«Play that funky music white boy!»
97
Замок «Плейбоя».
98
Богатый и известный (устойчивое словосочетание).
99
lobby — фойе, прихожая.
100
Suite — апартамент в гостинице.
101
Shmato — шмотки (еврейский жаргон Бруклина).
102
Whity — беленький.
103
«Ты должна угождать людям!»
104
Appointment — деловое свидание.
105
Спасибо, сладенькая! (медок).
106
Minority — меньшинство.
107
Personality — индивидуальность.
108
Квартира с одной спальней.
109
Landlord — владелец земли (квартиры).
110
Владельцы реактивных самолетов, богатеи.
111
Phoney — поддельный.
112
Berry Manilow.
113
Женские гигиенические прокладки.
114
Vacation — отпуск.
115
Социальное обеспечение.
116
Недвижимость.
117
«Дорогой Ричард! Ричард плохой!»
118
Злой, противный.
119
Здесь: известная.
120
Два парня из Италии.
121
Juke-box — музыкальная машина с пластинками.
122
«Не покидай меня…»
123
Albom-cover — обложка конверта пластинки.
124
Неудача.
125
Meter (parking) — столбик с копилкой для платы за паркинг.
126
loft — амбар; здесь: громадное помещение, часто используемое фотографами, художниками.
127
Лимит скорости.
128
Pimp — сутенер.
129
Fat burger — толстый бургер, одна из разновидностей.
130
«Не зовите проповедника! Не зовите доктора! Не зовите маму!»
131
«Мы хотим трахаться!»
132
Фильмы серии Би, снятые на небольших студиях на минимальные суммы. Среди них иногда бывают шедевры.
133
finger wipe — салфетка для рук.
134
Truck — грузовик.
135
Japs — (жарг.) японцы.
136
Sushi (bar) — национальное японское блюдо из сырой рыбы.
137
«Держи свои руки от меня подальше».
138
Сберегательный счет.
139
Незаконнорожденный.
140