Бенуа Дютертр - Любовник № 1, или Путешествие во Францию
Через час я достиг стрелки острова на месте морского порта у Саут-стрит, бывшего порта Нью-Йорка, превращенного в туристический базар. Именно вокруг этого прилавка в XVII веке образовался, а затем стал разрастаться город. Деревянные набережные соседствуют с красивыми устаревшими небоскребами Бруклина. У нью-йоркского залива, в точке соприкосновения Старого и Нового Света, я вдыхаю морской воздух с тем же соленым привкусом, как я вдыхал его в детстве, в гаврском заливе.
Я вырос на другой стороне морского пути между Парижем и Манхеттеном, в приморском городе, где забитые пассажирами поезда прибывали на пристань, откуда отправлялись трансатлантические пароходы. На протяжении ста лет пароходы, полные пассажиров, пересекали это море. И видимо, однажды один из пароходов перевез специальную посылку, охраняемую детективом: «Сад в Сент-Адрес», как будто то, что началось там, должно было продолжиться здесь. Идя вдоль берега моря, я поднимаю голову к черным небоскребам Уолл-стрит, в которых отражается зимнее солнце. Я снова вдыхаю запах моря и соли на оконечности Нью-Йорка, думая о старом агонизирующем Гавре и о живом континенте, который простирается передо мной, об этой новой жизни. Все только начинается.
И только теперь я вспомнил, что я в отпуске и с трудом говорю по-английски, что у меня в кармане осталось триста долларов и на послезавтра у меня обратный билет.
Примечания
1
Новое удовольствие (англ. — фр.).
2
Впечатление, восход солнца (фр.).
3
Скай — искусственная кожа.
4
Движение Flower Power (Власть цветов), существовавшее в 1960-е гг. в западной молодежной среде, основанное на идее отказа от насилия.
5
Альянс Франсез — организация, созданная для изучения и распространения французского языка и культуры.
6
«Безумные годы» — 1919–1929 гг., предшествовавшие биржевому кризису.
7
Шутки Нормандии (фр.).
8
«Мир анархистов».
9
Завтрак по-английски.
10
Стихотворение Верлена дается в переводе В. Портнова.
11
Растафари — мистический культ и культурное течение на Антильских островах.
12
PMU (pari mutuel urbain) — парижский тотализатор.
13
RER (reseau extrarapide) — скоростные линии метро, заложенные глубже простых и пересекающие Париж за 10–15 минут и идущие на 50–70 км в стороны. Обозначены буквами А, В, С.
14
Magnificat (лат.) — магнификат.
15
BHV (Bazar Hotel de Ville) — большой магазин в центре Парижа, рядом с мэрией.
16
Настоящий Париж! (англ.).
17
Трисомия — болезнь, вызванная генетическими отклонениями.
18
Дерьмо (нем.).
19
Европа выбилась из сил (нем.).