Мэри Воронов - Змея
— Жаль. В тюрьме она была бы в безопасности.
Дональд смотрит на детектива. Здоровый, пузатый, — наверное, сильный. Нос толстый, как у пьяницы. При других обстоятельствах Дональд возненавидел бы его, но только не сейчас.
— Какой телефон у этого Люка?
— Ему нельзя позвонить, он умер.
— А где его тело?
— Зарыли где-нибудь в пустыне.
— Точнее не скажешь.
— У него был дом в Айдахо. Она сказала мне… Не мог же я это выдумать.
— Где конкретно?
— Не знаю, где-то в Айдахо.
— Айдахо — большой штат, там много домов.
— Вы что, не верите мне?
— Мы оба знаем, что не было никакого Люка, это сделала она. Но мне сдается, ты во всем виноват. Так всегда бывает в семейных ссорах. Поэтому мы и не стали ее разыскивать… а ты стал, и теперь она мертва.
Они стоят спиной к ветру и молчат. Полицейский, казалось, не обращает на бурю никакого внимания, а Дональд разваливается на кусочки под мощными ударами Санта-Аны.
— От этого ветра с ума можно сойти, — говорит Дональд дрожащим голосом, пытаясь сменить тему. Он чувствует, что вот-вот заплачет. — Что за сирена вдалеке?.. Почему она не приближается?
— Нет никакой сирены. Все наши здесь.
В который уже раз детектив видит, как нервы у человека не выдерживают и он срывается. Можно было бы привыкнуть, в случаях со смертельным исходом подобные срывы происходят почти всегда, но детектив снова спрашивает себя: почему он так сокрушается? Понял наконец что натворил? Действительно любил ее? Или просто потому, что жизнь — такая жестокая штука? Если причина в этом, то ему можно только позавидовать. Детектив уже разучился так плакать.
— Извини, я должен арестовать тебя за убийство.
— Ты рехнулся. Я даже не предъявлял ей обвинений, когда она бросила меня умирать. С какой стати мне убивать ее?
Дональд плачет, как ребенок, но детектив не может удержаться:
— Она бросила тебя умирать.
Во время судебного разбирательства мать написала Дональду короткое письмо, в котором говорила, что собирается поехать в Индию — очищать карму и просить прощения за то, что родила на свет убийцу. Она прислала ему новую книгу Джойс Даффи о жизни души вне тела. Похоже, для Дональда это был пока единственный способ освободиться. Сначала она подписалась «Твоя мама», потом зачеркнула и написала «Глория».
Сестра Габриэла дала обет молчания и никому не рассказывала про странного человека с желтыми глазами, который привез Сандру в клинику. Дональда признали виновным, несмотря на то, что мать-настоятельница неоднократно повторяла на суде, что Сандра Вагнер страдала шизофренией и ее ни в коем случае нельзя было выпускать из клиники. Разразился скандал, сестре Габриэле пришлось уехать. Она уединилась в горах Сьерра-Невада и стала разводить канареек.
Говорили, что у нее самые прекрасные канарейки во всей стране, — но как проверить? — лучших птиц она выпускала на волю. И продолжала выпускать даже после того, как ей сказали, что климат Сьерра-Невады не подходит для канареек. Часто ее видели на горной тропе: она стояла с пустой клеткой в руках и смотрела на крохотную желтую точку в безоблачном синем небе, стремительно летящую к солнцу.
Примечания
1
Маленькая неприятность (фр.).
2
«Маленькие женщины» — роман Луизы Мэй Элкотт (1832–1887).
3
Скарлет Пимпернел — герой приключенческого романа «Скарлет Пимпернел» (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865–1947).
4
Хитклиф — герой романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
5
Rent-A-Wreck — букв. «Развалюха напрокат» (англ.).
6
Los Alto — привал (исп.).
7
Lost mountains — забытые (исчезнувшие) горы (англ.).
8
Санта-Ана — горячий сухой ветер, дующий с гор.
9
«Мотаун» — известная фирма грамзаписи.
10
Макс Бекман (1881–1950) — немецкий живописец и график, в своих картинах-притчах изображавший одиноких, покорных судьбе людей.
11
Ахав — капитан Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
12
Плацебо — безвредное лекарство, прописываемое для успокоения больного.
13
Борги — раса кибернетических организмов из популярного телесериала «Звездный путь» («Стар Трек»).
14
Медуза — в древнегреческой мифологии одна из трех горгон, крылатых чудовищ, чей взгляд превращает живое существо в камень.
15
Pleasant Orchards в переводе на русский язык означает «Благодатные сады» (англ.).