Джон Хоукс - Лягух
Примечания
1
фр. ardent — горячий, пылкий. — Здесь и далее примечания переводчика
2
Диана (у греков — Артемида) — богиня-охотница, дочь Зевса и Латоны. Актеон увидел ее обнаженной, и в наказание за это Диана превратила его в оленя, которого разорвали охотничьи псы (см. Овидий, «Метаморфозы»)
3
От фр. bocage — рощица
4
Дорогая (фр.)
5
Зд.: бокал (фр.)
6
Аллюзия на комедию У. Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сцена 4)
7
Говяжий студень (фр.)
8
Боже мой (фр.)
9
Зд.: женская уборная (фр.)
10
Департамент (фр.)
11
Прощай, Папа (фр.)
12
Бацилла проказы (лат.)
13
Высокой кухни (фр.)
14
Зд.: Оп-ля! (фр.)
15
Омлет по-целестински (фр.)
16
Эмиль Вильгельм Магнус Георг Крепелин (1856— 1926) — немецкий психиатр. Автор «Компендиума психиатрии» (1883). Ввел в научный обиход термин «парамнезия», выделил отличия между шизофренией и маниакально-депрессивным психозом, а также классифицировал болезнь Альцгеймера
17
Тушеный цыпленок (фр.)
18
Шизофрения (лат.)
19
От фр. placide — невозмутимый, безмятежный, благодушный
20
Закрыто (фр.)
21
Графин (фр.)
22
От фр. fromage — сыр
23
Псевдоним (фр.)
24
От фр. bluette — искорка
25
Прощай (фр.)
26
От фр. gateau — пирожок