Хулио Кортасар - Дуновение пассатов
— Они все поймут сами, — сказал он. — Они все поймут, и после этого они больше уже ничего не смогут сделать.
— Всегда можно что-то сделать, — сказала она. — Вера не оставит все так, как есть, достаточно было взглянуть на нее.
— Маурисио тоже, — сказал он. — Я его почти не успел узнать, но это было очевидно. Ни тот, ни другая не оставят все как есть, а что они сделают, предположить нетрудно.
— Это, верно, нетрудно, это ясно видно даже отсюда.
— Они не спят, так же как и мы с тобой, они тихо разговаривают, не глядя друг на друга. Им уже нечего сказать, слова кончились, и думаю, именно Маурисио откроет шкафчик и вынет синий пузырек. Такой же синий пузырек, как этот, смотри.
— Вера отсчитает таблетки и разделит их поровну, — сказала она. — Она всегда занималась практической стороной жизни, у нее это хорошо получится. Шестнадцать таблеток каждому, четное число, и никаких проблем.
— Они будут принимать их по две, запивая виски, и одновременно, не опережая друг друга.
— Они покажутся им немного горьковатыми, — сказала она.
— Маурисио скажет, нет, скорее кислыми.
— Да, пожалуй, скорее кислыми. А потом они погасят свет, неизвестно почему.
— Никто никогда не знает почему, но это правда, они погасят свет и обнимутся. Это наверняка, я знаю, что они обнимутся.
— В темноте, — сказала она, нащупывая рукой выключатель. — Вот так, это правда.
— Да, вот так, — сказал он.
Примечания
1
«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).
2
Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.
3
Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.
4
Конрад Джозеф (наст. имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
5
Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф.19:30).
6
Кенниата Джомо (1891-1978) - африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.
7
Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
8
Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.
9
Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.
10
…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.
11
Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо».
12
…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.
13
Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.
14
Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.
15
Фридлендер Джонни (1912-1989) - немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.