Джон Стейнбек - Недолгое правление Пипина IV
Пипин отпил прямо из бутылки. И неожиданно засмеялся.
— Не волнуйтесь, — подбодрил его Тод. — Мы вас провезем.
— Я не волнуюсь, — сказал Пипин Эристаль. — Просто я подумал про Юлия Цезаря. Ему это однажды удалось. С пятью легионами он окружил Верцингеторикса в Алезии и усмирил Галлию.
— А может, Галлии вовсе не нужно, чтобы ее усмиряли, — заметил Тод.
Король помолчал, потом сказал:
— Похоже на правду. Так что, наверное, даже Цезарю это не удалось. Усмирить Галлию, быть может, под силу только самим галлам.
— Поторопись же, отец, — позвала притихшая Клотильда, — Ты не представляешь, что там творится.
— Берегите ее — насколько один человек может уберечь другого.
— Поехали, сэр.
— Нет, — сказал Пипин. — Я не еду. Думаю, очень скоро они про меня забудут.
— Вас убьют, сэр.
— Не думаю. Я действительно этого не думаю. И потом, я не могу бросить Мари. Куда же она могла деться? Вы уверены, что она не уехала с дядей Чарли?
— Не уехала, сэр. В последний раз мы ее видели в Сансерре. Она шла за покупками с корзиной на руке. Значит, вы не садитесь?
— Возможно, это мой последний королевский поступок, — проговорил Пипин. — Слушайте мой приказ. Вы едете в Кале. А оттуда как угодно, но переправляетесь на тот берег, в Англию. Таков приказ, Тод. Выполняйте его.
— Но, сэр…
— Вы получили приказ, — повторил король, — Окажите мне последнюю дань уважения — повинуйтесь ему.
Он постоял, посмотрел вслед бьюику и зашагал к дворцу, чтобы отыскать вельветовую куртку и защитный шлем.
Той же ночью делегаты назначили себя Национальной ассамблеей. Они объявили Республику. Над государственными зданиями взвился трехцветный флаг.
Жандармерия наконец приняла меры, чтобы прекратить грабежи. Банки временно закрылись.
Господин Сонет под рукоплескания попросил господина Маго сформировать коалиционное правительство. Короля свергли и объявили вне закона.
Господин Маго сумел сформировать правительство за несколько часов. Коалиционное правительство просуществовало до 3 февраля следующего года.
Бензин в мотороллере кончился в Булонском лесу, и, прислонив его к дереву, Пипин продолжал путь пешком. Светало, когда он наконец свернул с Елисейских полей на улицу Мариньи.
Откуда-то из сумерек возник жандарм и остановил его.
— Есть у вас удостоверение личности, мсье?
Пипин достал портмоне и протянул ему пропуск. Жандарм стал внимательно его изучать.
— Пипин Эристаль. Как же, мсье, помню. Вы живете в доме номер один.
— Совершенно верно, — подтвердил Пипин.
— Столько развелось грабителей, — продолжал жандарм. — Я и не узнал вас в шлеме. Вы уезжали в поездку, мсье?
— Да, — ответил Пипин, — я долго отсутствовал.
Жандарм отдал честь.
— Сейчас как будто все успокаивается, — добавил он.
— Не хотите ли сигарету?
— Спасибо. О! «Лаки Страйкс».
— Возьмите всю пачку, — сказал Пипин и подмигнул. — Я был за границей.
Жандарм улыбнулся.
— Понимаю, мсье. — И он засунул сигареты под плащ в карман.
Пипину бесконечно долго пришлось нажимать на звонок, прежде чем, шаркая шлепанцами, появился заспанный консьерж в прескверном настроении и отпер чугунные ворота.
— Нашли времечко возвращаться, — пробурчал он.
Пипин вложил ему в руку банкноту.
— От Страсбурга путь не близкий.
— Вы из Страсбурга едете?
— Прямиком из Нанси.
— Сам-то я из Люневиля. Как там сейчас?
— Урожай громадный. Гуси большие, жирные. А вино, говорят…
— Слыхал, слыхал. А как там прошли выборы в Люневиле? Вот что важно. Понимаете, мэр там был вот такой… — Он сжал кулак и потряс им. — Перемена назрела — все чувствуют. То есть все, кроме… — Он опять сжал пальцы в кулак.
— Придется вас побеспокоить — просить отпереть нашу дверь, я потерял ключи…
— Так ведь мадам дома. Позвоните, и все. Ну и уборку она закатила! То ей вытащи, другое. Ох и фурия! Так вот, партия, которая держала в Люневиле всех в руках…
— Доброй ночи, мсье, — прервал его Пипин. — Я выслушаю вас в другой раз. Поездка из Нанси была долгая.
Он пересек двор, направляясь ко входу в конюшни. Снял шлем, пригладил пальцами волосы и тогда только нажал на светлую, слоновой кости, кнопку звонка.
Перевела с английского Н. Рахманова
Примечания
1
Дорогой мэтр (фр.).
2
«Прощай, жизнь» — намек на роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть».
3
Король Фенеан, или король Лежебока, — персонаж французского фольклора.
4
de jure — формально; in esse — существующий; de facto — фактически (лат.).
5
Или «майордом» — звание предка Пипина, Карла Мартелла, положившего начало династии.
6
«Да здравствует король!», «Святой Денис за Францию!» (фр.).
7
Игра слов. Автор к названию известной французской газеты «Монд» добавил слово «Dieu».. Получилось восклицание «Mon Dieu» (Боже мой), как бы произнесенное заикой.
8
«Весна мертвых» (фр.).
9
«Страдание» (фр.).
10
Он не мистер Король. Он и есть король (фр.).
11
Жена миллионера, с которым связано название гостиницы «Астория».
12
Где я? (фр.).
13
…говорит. Четыре «кровавых Мэри», пожалуйста. Поскорее. Да, четыре. Отлично. Спасибо. (фр.).
14
Вперед, вперед, сыны Отчизны (фр.) — начало «Марсельезы»
15
Королевский этаж (фр.).
16
Восемьдесят цветков (фр.).
17
О-де-вода (фр., шутливое, по типу «одеколон»).
18
Имеется в виду красивая девушка, рекламирующая пивную фирму «Рейнголд», так сказать, «мисс Пиво».
19
Дерьмо! (фр.).
20
Молот (фр.).
21
Французская народная песня.