Арнольд Штадлер - Однажды днем, а может быть, и ночью…
75
Гай Светоний Транквилл (ок. 70 — ок. 140) — автор сочинения «О жизни двенадцати цезарей», наряду с историческими фактами содержащего многочисленные анекдоты.
76
«Пина колада» — коктейль из кокосового ликера, сока ананаса и белого рома.
77
Сокровище (исп.).
78
Ты вечно с нами (исп.).
79
Жан Поль Сартр (1905–1980) — французский писатель — экзистенциалист, философ.
80
Асти — провинция в Италии, центр разведения трюфелей.
81
Имеется в виду эпизод ветхозаветной Книги Ионы: корабельщики-язычники во время шторма, бросив жребий, выясняют, что причина их бед — плывущий на их судне пророк Иона, поклоняющийся Яхве, которого они затем бросают в море. Ирония автора заключается в том, что библейский пророк, в отличие от героя романа, осознавал свою вину перед Богом (отказ проповедовать в Ниневии), считал справедливой постигшую его кару и сам настаивал на том, чтобы корабельщики бросили его за борт.
82
Упоминается молитва французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944): «Господи, я молю не о чудесах и видениях, дай мне силы прожить день, научи меня терпению, смирению и радости малых свершений!»
83
Милый Августин — уличный певец, волынщик и поэт-импровизатор Маркус Августин, по преданию живший в Вене в XVII в. С его именем связана впервые зафиксированная в 1800 г. песенка «Ах, мой милый Августин», в которой он якобы воспел собственные несчастья: безденежье, измену возлюбленной и т. п.
84
Князь Карло Джезуальдо ди Веноза (ок. 1560 — ок. 1613) — известный итальянский композитор эпохи Возрождения, автор мадригалов на стихи Торквато Тассо. Ок. 1595 г. убил жену и ее любовника.
85
Перевод Ю. Балтрушайтиса под редакцией В. Хинкиса.
86
Когда из твоей Гаваны уплыл я вдаль, / Лишь ты угадать сумела мою печаль. / Заря золотила ясных небес края, /И ты мне в слезах шепнула: «Любовь моя! / Где бы ты ни плавал, всюду к тебе, мой милый, / Я прилечу голубкою сизокрылой!» (исп.) — цитируется известная кубинская песня «La Paloma» («Голубка», русский текст С. Болотина и Т. Сикорской).
87
Блаженный Августин. Исповедь.
88
Команданте Че Гевара, ты вечно с нами! (исп.)
89
«Венская кровь» (1873) — вальс австрийского композитора Иоганна Штрауса (1825–1899).
90
Ляйнц — район Вены.
91
Ты вечно с нами (исп.).
92
«Мохито» — коктейль из мятного ликера и лимонного сока со льдом.
93
Эрнест Хемингуэй (1899–1961) — американский писатель, несколько лет провел на Кубе; покончил с собой.
94
Джорж Гордон Байрон (1788–1824), Перси Биши Шелли (1792–1822), Джон Китс (1795–1821) — английские поэты-романтики.
95
Short story (англ.) — рассказ, новелла.
96
Варадеро — кубинский курорт, знаменитый своими пляжами.
97
Эзра Паунд (1882–1975) — известный англо-американский поэт.
98
Ханс Альберс (1891–1960) — известный немецкий актер.
99
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец и политический деятель.
100
Георг Йоханн Рингсгвандль (р. 1948) — немецкий рок-музыкант.
101
Оскар Кокошка (1886–1980) — австрийский живописец, график и драматург.
102
Сизаль — субтропический кустарник, из волокна которого изготавливают циновки и ковры.
103
Флокати — род греческого ковра, сотканного по особым старинным правилам.