Сюзанна Кейсен - Прерванная жизнь
Девушка во время урока музыки находится совершенно в другом освещении – капризном, мрачном, пригашенном и даже злобном освещении жизни, благодаря которому мы видим себя и других исключительно несовершенным образом. И очень редко.
БЛАГОДАРНОСТИЯ желаю поблагодарить Джилл Кер Конвей, Максину Кьюмин и Сьюзен Уэйр за слова поддержки, Джеральда Берлина за юридическую помощь и Джулию Грау за ее энтузиазм и заботу, которую она проявляла как по отношению к книге, так и к автору.
Слова благодарности направляю Робин Бекер, Робин Дессер, Майклу Даунингу, Лайди Кут и Джонатану Мэтсону за их внимательность, юмор и настоящую дружбу.
Примечания
1
Обычно имя Полли дают попугаям.
2
John Birch Society (Bircher) – Общество Джона Берча, организация белых расистов, корни которой достигают XIX века.
3
На английском языке слово орешки (nuts) означает еще и «придурок», «шизанутый».
4
В английском языке слово Callous обозначает «бесчувственный, толстокожий». Фамилия же Элис – Calais.
5
В английском сленге слово Мелвин обозначает «ноль, никто».
6
Переводится как «Дети Рая». В нашем прокате – «Дети райка» (прим. перев.)
7
Здесь автор цитирует американское издание Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (Руководство по диагностике и статистике психических расстройств), издание третье, дополненное, 1987 г., стр. 346 – 347. Borderline personality disorder (расстройство личности пограничного типа) – в польской психиатрии используется и термин: расстройство личности типа «borderline».