Филип Дик - Шалтай–Болтай в Окленде. Пять романов
170
Дэви Крокетт (1786–1836) — знаменитый американский солдат, конгрессмен и национальный герой.
171
Кольман, Рональд Чарльз (1891–1958) — английский актер.
172
Королевский кофе (фр.).
173
Хобарт, Гаррет Огастес (1844–1899) — 24–й вице–президент США (1897–1899).
174
«Хауди Дуди» («Howdy Doody») — детская телепрограмма, транслировавшаяся в США с 1947 по 1960 г.
175
Сrepes suzette (фр. ) — очень тонкие блины, свернутые или сложенные в горячем апельсиновом соусе; обычно подаются с горящим бренди.
176
Beaverboard (букв, «бобровая доска») — ныне не существующая торговая марка ДСП.
177
Церковь LDS (Latter–day Saints, т. е. Святых новейшего времени) — одно из обозначений мормонской церкви, центр которой находится в Солт–Лейк–Сити, Штат Юта.
178
«LSMFT» — «Lucky Strike Meams Fine Tobacco» («Лаки Страйк» означает — «отличный табак») — рекламный лозунг компании «Lucky Strike», бывший в ходу в 50—60–е гг.
179
«Три ассистента» (Three Stooges) — «родовое» наименование ряда американских водевилей и комедий 20–х и 30–х годов XX века, где ведущего комика» пытающегося петь или рассказывать анекдоты, постоянно «перебивают» его партнеры–ассистенты.