Йозеф Шкворецкий - Семисвечник
М. Немцов
Примечания
1
Прочно и надежно несет вахту стража на Рейне (нем.). – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Подразделения городской патрульной полиции.
3
Стражник, держите парня (нем.).
4
Мак Сеннетт (Микал Синнотт, 1884–1960) – американский комический актер, режиссер и продюсер.
5
Живи благополучно, Эрика (нем.)
6
Что ты можешь, Даниэль, никто не может. Поэтому учи, учи немецкий (нем.).
7
…и получил разрешение (нем.).
8
Мука, масло, даже сахар (нем.).
9
Ты можешь все потерять, Даниэль, деньги, все… (нем.)
10
Что? Тебе нельзя есть мясо? И жиры тоже? (нем.)
11
Скажи-ка, Даниэль, что можно есть при сахарной болезни или болезни почек? Тогда можно умереть с голоду! (нем.)
12
Я уже позаботился о Ганнерле. Когда-то ей это понадобится (нем.).
13
Гана, красивое имя (нем.).
14
– Что с тобой, Даниэль? Я думал, ты заболел! – Я не могу к вам больше ходить. – Не можешь? Почему? (нем.)
15
Сейферт, Ярослав (1901–1986) – чешский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе (1984).
16
Скопчак – немецкий гражданин северочешского пограничья; немец вообще.
17
Здесь – общий вид, имидж.
18
Деканский костел – католическая церковь, в которой служит декан, представитель духовенства всех церквей округа.
19
От фр. oncle – дядя.
20
Я не буду говорить по-чешски (нем.).
21
От фр. tante – тетя.
22
Регирунгскомиссар – окружной комиссар национал-социалистической партии.
23
Для меня он просто нацист (нем.).
24
Роковая женщина (фр.).
25
Руководительница, фюрерша (нем.).
26
Девушка (нем.).
27
Бедный Руда (нем.).
28
Он боролся за фурира и родину (искаж. нем.).
29
Служба оказания скорой технической помощи (нем.).
30
Чешская фашистская организация «Флаг».
31
«Мелоун» в чешском – и «дыня», и «арбуз».
32
Карел Гинек Maxa (1810–1836) – чешский поэт-романтик.
33
«Лгота» – понятие, связанное с феодальными земельными отношениями, льготой на землю. Является составной частью названий многих чешских сел.
34
Служба безопасности (нем.).