Филипп Клодель - Чем пахнет жизнь
5
Строчка из первого четверостишия стихотворения «Падаль» из книги «Цветы зла» Шарля Бодлера: «Au detour d’un sentier une charogne infâme» – дословно: «…на повороте тропки зловонная падаль…»
6
Гризайль (фр. Grisaille от gris – серый) – вид живописи, выполняемой тональными градациями одного цвета, чаще всего сепии или серого, а также техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов.
7
Река на северо-востоке Франции, приток Мозеля.
8
«Шум и ярость» (англ. The Sound and the Fury) – роман американского писателя Уильяма Фолкнера, опубликованный в 1929 г. издательством Jonathan Cape and Harrison Smith.
9
«Я ухожу» (ит.), «Дай мне любить тебя», «Кто узнает?» (фр.)
10
Андре Арделле – французский писатель (1911–1974).
11
Монсу Дезидерио – коллективный псевдоним, под которым в историю мирового искусства вошли художники из Лотарингии Франсуа де Номе и Дидье Барра.
12
Amourette – мимолетная любовь, а также название майского ландыша (фр.).
13
Nature – природа, натура, morte – мертвая (фр.), так переводится слово «натюрморт».
14
Эмиль Галле (1846–1904) – французский дизайнер, представитель стиля ар-нуво.
15
Донон – гора, самая высокая вершина Вогез (1008 м).
16
Отсылка к строке из стихотворения Рембо «Пьяный корабль».
17
Робер Дуано (1912–1994) – французский фотограф, мастер гуманистической фотографии.
18
«Что будет, то будет» (фр.).
19
Буквально: прыгай через ручей (фр.).
20
Дворцы (ит.).
21
Высокая вода (ит.).
22
Площади (ит.).
23
Церкви, пароходики (ит.).
24
Строчка из стихотворения французского поэта Жоашена Дю Белле.
25
Перевод Эллиса.
26
Стофранковая банкнота тех лет с изображением Пьера Корнеля.