Дженнифер Доннелли - Чайная роза
— Ты уже убрала осколки? Тогда ступай вниз и скажи Харрису, что завтра утром мне понадобится карета. Я поеду по магазинам.
— По магазинам? Зачем, мисс?
— Ну, во-первых, мне нужен новый флакон духов, — ответила Милли. — А во-вторых, платье. Совершенно особенное.
— Еще одно платье? Для какого случая, мисс?
— Если повезет, Оливия, то для моего обручения.
Глава девятая
Стоя у окна гостиной, Фиона слышала шорох палых листьев, которые гнал по улице сильный ветер. Она быстро задернула шторы, вздрогнув при мысли об одиноком прохожем, который шел в темноте по своим делам.
Теперь у Уайтчеплского Убийцы было новое имя. Этот человек написал письмо в полицию, в котором похвалялся учиненной им резней. Его послание было опубликовано во всех газетах. Убийца объяснил, что собрал для этого кровь одной из жертв, но она засохла во флаконе, поэтому пришлось писать красными чернилами. Письмо заканчивалось словами: «Искренне ваш Джек-потрошитель»[16].
«Проклятый призрак», — думала Фиона. Ей больше не разрешали после наступления темноты сидеть на крыльце с подругами или одной ходить к реке. Теперь все вечера девушка проводила дома, а ей это ни капельки не нравилось. Она встала на колени рядом с диванчиком и достала коробку из-под сигар. В коробке лежали несколько листков бумаги и два конверта, предназначенные для писем Джо и дяде Майклу. Она вернулась на кухню. В камине горел огонь; там собралась вся семья, кроме отца, который был на работе.
Каррен, мастер пристани Оливера, попросил его заменить ночного сторожа, заболевшего гриппом. Фионе хотелось, чтобы отец сидел на своем привычном месте у камина, но она утешала себя мыслью, что увидит его утром. Услышит, как он придет. Фионе нравились его посвистывание и стук каблуков по мостовой. Эти звуки вселяли в нее спокойствие и уверенность в собственной безопасности.
Она достала из буфета ручку, чернила и села за стол. Мать дремала в кресле-качалке. Чарли сидел в отцовском кресле и читал книгу об Америке, взятую у мистера Долана, жившего по соседству. Обычно он проводил вечера с приятелями, но в отсутствие отца и дяди Родди оставался дома, чтобы составить компанию матери и удостовериться, что Джек не пролез в дымоход и не убил их всех. Сими играл со своими солдатиками, а Эйлин лежала в корзине.
Фиона на мгновение задумалась. Что написать Джо? Новостей практически не было. С тех пор как они виделись в последний раз, на Монтегью-стрит ничего не случилось. Самой громкой новостью было их обручение. Она с улыбкой вспомнила тот вечер. Глаза у матери были на мокром месте. Она радовалась тому, что мужем ее дочери станет хороший работящий парень, что желание Фионы сбылось и она выходит за друга своего детства. Кейт сказала, что каждая мать может о таком только мечтать. Если все ее дети найдут себе такую же хорошую пару, она будет счастлива.
Однако отец повел себя по-другому. Когда Фиона влетела в дом, показала кольцо и похвасталась новостью, Падди нахохлился в кресле и промолчал. После ухода Джо он сказал, что выходить замуж в семнадцать лет слишком рано. Он надеется, что Джо и Фиона не станут торопиться со свадьбой, потому что, по его разумению, обзаводиться семьей девушке следует минимум в девятнадцать. Мать прижала палец к губам, показывая Фионе, что спорить не следует. Позже, когда отец пошел в пивную, она убедила дочь, что Падди просто еще не готов расстаться со своей девочкой.
— Дай ему привыкнуть к этой мысли, — сказала она. И Фиона впервые в жизни послушалась материнского совета. Она не стала спорить, зная, что в этом случае минимальный возраст составит лет тридцать. На следующий день отец пригласил Джо выпить по кружке пива. Фиона не знала, что случилось, но домой Падди вернулся в приподнятом настроении. Через день возраст для вступления в брак снизился с девятнадцати до восемнадцати.
«Может, так и надо обращаться с мужчинами? — думала Фиона. — Кивать, соглашаться, поддакивать, говорить только то, что им хочется слышать, а самим делать свое дело?» Именно так ее мать вела себя с отцом. Девушка взяла ручку и стала писать Джо, что отец передумал.
— Фи, кому ты пишешь? — спросил Чарли.
— Сначала Джо, а потом дяде Майклу.
— Когда закончишь письмо в Америку, дашь мне написать несколько строчек, ладно?
— Угу, — ответила она, склонившись над бумагой и стараясь не насажать клякс.
— Ах, если бы твои дядя и тетя жили здесь… — вздохнула Кейт. — Особенно сейчас, когда роды не за горами. Мальчик будет твоим кузеном. А девочка — кузиной. Брат твоего отца — хороший человек. Когда-то он был изрядным повесой, но сейчас наверняка остепенился…
Ее слова прервал громкий стук в дверь.
— Черт побери! — вскочив, воскликнул Чарли.
— Миссис! Миссис! — кричал какой-то мужчина. — Откройте!
— Мама, оставайся на месте, — сказал Чарли и вышел в коридор. Через несколько секунд он вернулся на кухню в сопровождении полицейского.
— Миссис Финнеган? — с трудом переводя дух, спросил тот. — Констебль Коллинз.
— Да? — Кейт поднялась на ноги.
— Мэм, пойдемте скорее… там ваш муж…
— О боже! Что с ним?
— Несчастный случай на пристани. Его отвезли в больницу. Вы можете пойти со мной?
— Что случилось? — крикнула Фиона. Ручка покатилась по столу и забрызгала письмо чернилами. На странице расплылась уродливая клякса.
— Он упал, мисс. В открытый люк… — сказал констебль.
Фиона посмотрела ему в глаза, ожидая продолжения. Пристань Оливера была высоким зданием в шесть этажей. «Господи, пусть это будет первый этаж!» — взмолилась девушка.
Бобби[17] отвернулся.
— С пятого этажа.
— Нет! — вскрикнула Кейт, закрыла лицо руками и потеряла сознание. Фиона успела подбежать к матери и подхватить ее.
Полисмен посмотрел на Чарли:
— Пожалуйста, сынок… Времени у нас не так много…
Чарли тут же очнулся.
— Ма… Ма! — крикнул он. — Надевай шаль. Фиона, заверни Эйлин в одеяло. Сими, иди сюда… — Пока он надевал на Сими ботинки, Фиона повязывала матери шаль. Потом она взяла Эйлин, закутала ее в одеяло, задула лампу и разгребла угли в камине. Констебль Коллинз вывел Кейт из дома. Чарли побежал к Бристоу. Через несколько минут мистер Бристоу уже запрягал свою лошадь, стойло которой находилось в конце улицы.
Шум и суета привлекли внимание соседей. Прибежала Энн Долан.
— Фиона, в чем дело? Что случилось? — спросила она.
— С папой произошел несчастный случай. Мы… мы едем в больницу…
— Держи. — Миссис Долан полезла в карман юбки. — Это вам на кеб.
— Спасибо, миссис Долан, но сейчас за нами приедет мистер Бристоу на своей повозке.
В конце улицы послышался стук копыт, а затем к их дверям подъехал Питер Бристоу. Роза Бристоу приехала с ним и попыталась утешить Кейт.
— Милая, садись с Питером, да побыстрее. Я приеду следом. Как только договорюсь с кем-нибудь, чтобы он приглядел за детьми. Все будет в порядке. Твой Падди — тертый калач.
Констебль Коллинз помог Кейт сесть на облучок, а сам примостился сзади с Фионой, Чарли и малышами.
— Но! — крикнул мистер Бристоу, громко щелкнул поводьями, и повозку тряхнуло.
Пока они трусили по темным улицам, Фиона баюкала хныкавшую Эйлин и смотрела на Чарли, который держал на коленях испуганного Сими. Она не смела высказывать вслух свои мысли, боясь еще сильнее расстроить мать, но Чарли видел, что сестра в ужасе. Девушка слышала, как мистер Бристоу подгонял лошадь, слышала его слова, обращенные к матери, слышала шум уличного движения, видела, что газовых фонарей прибавилось, и понимала, что они подъезжают к Уайтчепл-роуд. Ее мысли обгоняли друг друга. Почему отец упал? Он знал пристань Оливера как свои пять пальцев. Падают только дураки или пьяные. Может быть, он приземлился на кучу мешков, бухту троса или что-нибудь, смягчившее удар. Может быть, все не так плохо, как сказал констебль. Она снова начала яростно молиться Иисусу, Деве Марии, святому Иосифу, святому Франциску и всем святым, которых могла вспомнить, уговаривая их помочь ее отцу.
Наконец повозка остановилась перед больницей. Чарли соскочил с нее раньше, чем это случилось. Констебль Коллинз поставил наземь Сими. Следом спрыгнула Фиона, державшая в руках Эйлин. Кейт тут же побежала к крыльцу. Мистер Бристоу крикнул, что придет следом, только привяжет лошадь. Одна из двух монахинь, сидевших за столом у входа, остановила их и спросила Кейт, к кому она идет.
— К Падди Финнегану. Это мой муж. С ним произошел несчастный случай… — У нее сорвался голос.
— Финнеган… повторила монахиня, провела пальцем по списку и посмотрела на Кейт. — С пристани?
— Да, — ответил Чарли.
— Второй этаж. Вверх по лестнице и налево. Там уже есть мужчина. Констебль. Сказал, что он ваш жилец.