Джонатан Литтелл - Благоволительницы
19
Большая акция (нем.)
20
Окончательная победа (нем.)
21
Приказ о комиссарах (нем.)
22
Юноша, молодой человек (греч.)
23
Отрок, юноша (греч.)
24
Неразумный, малолетний (греч.
25
Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского
26
Здесь: и все такое прочее (итал.)
27
Это жизнь (фр.)
28
Понятно? (итал.)
29
Лови день, пользуйся мгновением (лат.)
30
Иностранные армии Востока» (нем.) — отдел Генерального штаба гитлеровской армии.
31
Букв.: человек рабочий (лат.)
32
Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный (англ.)
33
Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской
34
Раненый (нем.)
35
Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского
36
Не прикасайся ко мне (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (20:17)
37
Неизведанная земля (лат.)
38
Оберабшнит — основной территориальный округ в системе СС
39
Входящие оставьте упованья (итал.) — надпись на вратах ада (Данте, «Божественная комедия», III, 9; Перевод М. Лозинского)
40
Филипп Боулер (1899–1945) — руководитель канцелярии Гитлера
41
Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», — титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» — море, океан
42
«Конингсби» — роман Бенджамина Дизраэли
43
Военный губернатор оккупированной территории (нем.)
44
Абец Отто — в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции
45
Подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений — ваффен-СС)
46
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса
47
Вандерфёгель (букв. «перелетные птицы», нем.) — наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона
48
Пивная (нем.)
49
Дуралей (нем.)
50
Для достижения этого (лат.)
51
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
52
Воздушные убийцы (нем.)
53
Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта
54
Ратенау Вальтер (1867–1922) — германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
55
«Же сюи парту» («Je suis partout» — «Я повсюду») — профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг
56
«Аксьон франсез» («Action fran #231;aise» — «Французское действие») — монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952)
57
Серж Александр Стависки — знаменитый аферист 1930-х гг
58
Здесь: половой член (греч.)
59
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции — пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».
60
Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши
61
Рультабий — герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов
62
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.)
63
Здесь: «совершенно секретно» (нем.)
64
Анатомический коллеж (лат.)
65
Время борьбы (нем.)
66
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.)
67
Из ничего (лат.)
68
Три лилии (нем.) — старинная немецкая песня
69
Все проходит (нем.)
70
Все проходит,Все уходит, Я в России пребываю,Ни фига не понимаю
(нем.)
71
Протекторат — Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами
72
Заключенные, арестанты (нем.)
73
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.)
74
Доведение до бессмысленного (лат.)
75
RAF (Royal Airforce) — Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании
76
«Дикий кабан» (нем.)
77
Здесь: «авторитеты» (нем.)
78
Этнографические представления (нем.) Гагенбека
79
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.)
80
Горе побежденным (лат.)
81
Капповский путч — мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики
82
Балтикумеры — бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления
83
Истребительный штаб (нем.)
84
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.)
85
Баварская Советская республика — кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
86
Удел, возмездие (греч.)
87
Генеральная дирекция «Восток» (нем.)
88
Дойч-Кроне — ныне город Валч в Польше
89
Штеттин — современный Щецин в Польше
90
Кольберг — ныне Колобжег в Польше
91
От греч. thanatos — «смерть».
92
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.)
93
Рутения — латинское название России. В более узком значении — киевские, черниговские, галицко-волынские земли
94
Банат — историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией
95
Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
96
Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа — «Эвмениды», — но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.