Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes dénégations, elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris, comme si je n'existais pas, comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.
Mon seul espoir était mon père (моей единственной надеждой был мой отец). Il réagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, réagir— реагировать, действовать): «Quel est ce garçon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garçonm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? Méfie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, seméfier— не доверять, остерегаться; salopardm— негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).
Mon seul espoir était mon père. Il réagirait comme d'habitude: «Quel est ce garçon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? Méfie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies.
Le dîner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien à votre père (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas délatrice (я не доносчица, délateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui était étranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se féliciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'eût permis de la mépriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle évita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, éviter — избегать, уклоняться) et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).
Le dîner passa comme un cauchemar. Pas un instant Anne ne m'avait dit: «Je ne raconterai rien à votre père, je ne suis pas délatrice, mais vous allez me promettre de bien travailler.» Ce genre de calculs lui était étranger. Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois car cela m'eût permis de la mépriser. Elle évita ce faux pas comme les autres et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident.
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond (я бы хотела, чтобы вы дали несколько рассудительных советов вашей дочери, Рэймон, conseil m — совет, указание; avisé — осмотрительный, рассудительный). Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril (я обнаружила ее в сосновом лесу с Сирилом), ce soir, et ils semblaient du dernier bien (сегодня вечером, и, казалось, что они в самых хороших отношениях, être du dernier bien — бытьвсамыххорошихотношениях, накороткойноге).»
Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre (мой отец попытался принять это за шутку, бедняга, plaisanterie f — шутка, пустяк; plaisanter — шутить, подшучивать):
«Que me dites-vous là (что вы мне говорите там = да что вы такое говорите)? Que faisaient-ils (что они делали)?
«J'aimerais que vous donniez quelques conseils avisés à votre fille, Raymond. Je l'ai trouvée dans le bois de pins avec Cyril, ce soir, et ils semblaient du dernier bien.»
Mon père essaya de prendre cela à la plaisanterie, le pauvre:
«Que me dites-vous là? Que faisaient-ils?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur (я его целовала, воскликнула я с жаром, ardeur f — жар, пыл, рвение). Anne a cru (Анн подумала, croire)...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle (я совсем ничего не подумала, отрезала она, du tout — совсемне, отнюдь; couper — резать, отрезать). Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps (но я думаю, что было бы хорошо, чтобы она прекратила его видеть какое-то время = на какое-то время перестала с ним встречаться, cesser— прекращать) et qu'elle travaille un peu sa philosophie (и чтобы она немного позанималась своей философией).
— La pauvre petite, dit mon père (бедная крошка, сказал мой отец)... Ce Cyril est gentil garçon, après tout (этот Сирил славный парень, в конечном счете, aprèstout— в конечном счете, в конце концов: «после всего»)?
— Je l'embrassais, criai-je avec ardeur. Anne a cru...
— Je n'ai rien cru du tout, coupa-t-elle. Mais je crois qu'il serait bon qu'elle cesse de le voir quelque temps et qu'elle travaille un peu sa philosophie.
— La pauvre petite, dit mon père... Ce Cyril est gentil garçon, après tout?
— Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne (Сесиль тоже славная девочка, сказала Анн). C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident (именно поэтому я была бы огорчена, чтобы с ней случился инцидент = беда, navré — огорченный, расстроенный). Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici (а учитывая полную свободу, которую она имеет здесь, étant donné — учитывая, принимаявовнимание), la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable (постоянное общество этого парня и их безделие, это мне кажется неизбежным, compagnie f — общество, компания; désœuvrement m — праздность, безделие; inévitable — неизбежный, неминуемый; éviter — избегать). Pas vous (но не вам = а вам разве нет)?»
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux (при звуке этого «а вам разве нет?» я подняла глаза, son m — звук, звучание) et mon père baissa les siens, très ennuyé (а мой отец опустил свои, очень раздосадованный, baisser — опускать).
— Cécile est aussi une gentille petite fille, dit Anne. C'est pourquoi je serais navrée qu'il lui arrive un accident. Et étant donné la liberté complète qu'elle a ici, la compagnie constante de ce garçon et leur désœuvrement, cela me paraît inévitable. Pas vous?»
Au son de ce «pas vous?» je levai les yeux et mon père baissa les siens, très ennuyé.
«Vous avez sans doute raison, dit-il (вы, несомненно, правы, сказал он). Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile (да, в конце концов, ты должна бы немного позаниматься, Сесиль). Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie (ты не хочешь, все-таки, исправить философию = разве ты не хочешь пересдать философию, quandmême— все-таки, все же, вопреки всему; refaire— делать заново, переделывать, поправлять)?
— Que veux-tu que ça me fasse (что ты хочешь, чтобы это мне сделало = а мне какое дело до этого)?» répondis-je brièvement (ответила я кратко, brièvement— кратко).
Il me regarda et détourna les yeux aussitôt (он посмотрел на меня и отвел глаза тотчас).
«Vous avez sans doute raison, dit-il. Oui, après tout, tudevrais travailler un peu, Cécile. Tu ne veux quand même pas refaire une philosophie?
— Que veux-tu que ça me fasse?» répondis-je brièvement.
Il me regarda et détourna les yeux aussitôt.
J'étais confondue (я была в замешательстве, confondu— смущенный, в замешательстве; se confondre — смешиваться; смущаться). Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie (я осознавала, что беспечность — единственное ощущение, которое могло бы вдохновить нашу жизнь, insouciancef— беззаботность, беспечность; inspirer— вдыхать, вдохновлять) et ne pas disposer d'arguments pour se défendre (и не располагать аргументами, чтобы оправдываться = и при этом не нужно выдумывать доводы в свое оправдание, disposerde— распоряжаться, располагать чем-либо; sedéfendre— защищаться, обороняться, оправдываться).
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table (ну, сказала Анн, беря мою руку через стол, voyons— ну, да ну же, полноте: «посмотрим»; par-dessus— наверху, сверху, через; saisir — хватать, схватывать; брать), vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière (вы смените вашу роль дикарки на роль хорошей школьницы, troquer— менять, заменять, обменивать; personagem— персонаж, роль, личность; hommedesbois— дикарь, необщительный человек: «человек лесов»), et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si (и только во время одного месяца = всего лишь на месяц, ничего тяжелого = это не страшно, не так ли)?»
J'étais confondue. Je me rendais compte que l'insouciance est le seul sentiment qui puisse inspirer notre vie et ne pas disposer d'arguments pour se défendre.
«Voyons, dit Anne en saisissant ma main par-dessus la table, vous allez troquer votre personnage de fille des bois contre celui de bonne écolière, et seulement pendant un mois, ce n'est pas si grave, si?»
Elle me regardait, il me regardait en souriant (она смотрела на меня, он смотрел на меня улыбаясь): sous ce jour, le débat était simple (в этом свете спор был прост = спорить было бесполезно, débat m — обсуждение, дискуссия, спор). Je retirai ma main doucement (я отняла мою руку осторожно, retirer— тянуть к себе, вынимать, извлекать, отнимать):
«Si, dis-je, c'est grave (нет, сказала я, это тяжело = это страшно, это беда).»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas (я сказала это так тихо, что они меня не услышали или не хотели этого = или не захотели услышать).
Elle me regardait, il me regardait en souriant: sous ce jour, le débat était simple. Je retirai ma main doucement:
«Si, dis-je, c'est grave.»
Je le dis si doucement qu'ils ne m'entendirent pas ou ne le voulurent pas.
Le lendemain matin, je me retrouvai devant une phrase de Bergson (на следующее утро я обнаружила себя перед фразой Бергсона): il me fallut quelques minutes pour la comprendre (мне потребовалось несколько минут, чтобы ее понять): «Quelque hétérogénéité qu'on puisse trouver d'abord entre les faits et la cause (какую бы разнородность ни смогли найти сначала между фактами и причиной = какими бы разнородными ни показались на первый взгляд факты и их причины, hétérogénéité f — разнородность, многообразие, неоднородность; cause f — причина, повод, основание), et bien qu'il y ait loin d'une règle de conduite à une affirmation sur le fond des choses (и хотя далеко от правила поведения до утверждения о сущности вещей, bien que — хотя; règle f de conduite — правилоповедения; affirmation f — утверждение, уверение; fond m — основание, сущность), c'est toujours dans un contact avec le principe générateur de l'espèce humaine qu'on s'est senti puiser la force d'aimer: l'humanité (именно всегда в контакте с первоначальным принципом рода человеческого почувствовали себя черпать силу любить: человечность = в главном принципе человеческого рода — гуманности — мы черпаем способность любить, générateur — исходный, первоначальный; l'espèce humaine — родчеловеческий; se sentir — чувствоватьсебя, чувствоватьвсебе; puiser — черпать, заимствовать; humanité f — человеческаяприрода, человечность, гуманность).»