Витольд Гомбрович - Дневник
Мы меняемся в них (лат.).
21
«Prosto z mostu» — литературный еженедельник, издававшийся в Варшаве (1935–1939), конкурировавший с «Ведомостями» (см. примечание 6)
22
Поэтическое объединение, образовавшееся в 1919 году и просуществовавшее до конца 1930-х годов. В него входили Ю. Тувим, Я. Лехонь, А. Слонимский, К. Вежиньский, Я. Ивашкевич. Тематикой и поэтическим языком группа стремилась связать поэзию с повседневностью и тем самым охватить многообразие проявлений жизни.
23
«Захват власти» (франц.) — роман (1953); на польском языке вышел в 1955 г. («Zdobycie Władzy»).
24
Рассказ Гомбровича, впоследствии вошедший в сборник «Бакакай».
25
Еженедельник, информационный орган Польской Армии в Советском Союзе, затем Второго корпуса Польских Вооруженных Сил, начал выходить в декабре 1941 г. (Бузулук, Иран, Ирак, Палестина, Италия, Бельгия), с 1946 г. издается в Лондоне.
26
Здесь требуется пояснение к слову «пупа», которое подавляющее большинство читателей Гомбровича, как и рецензент из «Белого Орла», воспринимает как эвфемизм для слова «dupa» (жопа). Но сначала отрывок из книги Гомбровича «Польские воспоминания» (Wspomnienia polskie): «Возможно, лишь немногим в Польше я известен по основательному чтению моих произведений, довольно трудных и эксцентричных. Больше таких, кто обо мне просто слышал, и для них я прежде всего автор „gęby“ и „pupy“ — под знаком этих двух мощных мифов я вошел в польскую литературу. Но что значает „сделать кому-нибудь gębę“ или „сделать кому-нибудь pupę“? „Сделать gębę“ — это нацепить на человека уродующую его маску, обезобразить его… если, например, человека неглупого я трактую как глупца, а человеку доброму приписываю преступные намерения, то я тем самым делаю им gębę. А „сделать пупу“ — практически идентичная операция, с той лишь разницей, что здесь взрослого трактуют как ребенка. Как видно, обе эти метафоры связаны с деформацией, которой человек подвергает другого человека». Гомбрович нигде не поясняет этих терминов. Попробуем это сделать сами, исходя из смысла вышеприведенного отрывка. Слово «пупа» — «детское» воспроизведение запрета («низя»), который взрослые говорят им на «серьезном» языке: «tu ne peux pas» или просто «peux pas». Аналогично дело обстоит с «gęba» (рожа, морда, харя) — значением которого является «безобразие, уродство» («hideur»); а обезобразить кого-либо, сделать ему gębę — faire d’hideurque — главная тема В. Гомбровича, ставшая заглавием его первого романа.
27
Здесь: правила поведения (франц.).
28
Клуб в Буэнос-Айресе, в зале которого Гомбрович выступал с лекциями по литературе.
29
Всегда верной (исп., лат.).
30
Априори (франц.).
31
Верю, ибо абсурдно (лат.).
32
Лаицизм — светскость, нерелигиозность.
33
Здесь: способ существования (лат.).
34
Любителя (исп.).
35
Переводчик — предатель (um.), т. е., не каждому переводу можно верить.
36
Движущий дух (лат.).
37
Речь идет о пьесе В. Гомбровича «Венчание».
38
Имеется в виду Адам Мицкевич.
39
Без лишних слов (франц.).
40
Здесь: напоминания о смерти (лат.).
41
«Человек бунтующий» (франц.).
42
Прием в саду с легкими закусками, чаем и танцами (англ., франц.).
43
Просто (франц.).
44
Зигмунты — семейство Зигмунта Грохольского; такое — по имени главы семьи — собирательное обозначение всей семьи принято в Польше.
45
В первом браке (лат.).
46
Девушек в цвету (франц.).
47
Высшего общества (франц.).
48
Здесь: стиль (франц.).
49
Светлостью (титул; нем.).
50
В курсе (франц.).
51
«Но где снега былых времен?» (франц.) — строка, рефреном повторяющаяся в «Балладе о женщинах былых времен» Франсуа Вийона (1431–1463).
52
От нем. Sonntagsjäger — горе-охотник.
53
В исламе освобождение от соблюдения религиозных предписаний в условиях угрозы жизни правоверного.
54
Торжественной мессой (лат.).
55
«Варшавский курьер» — популярная в довоенной Польше газета.
56
Дионис Масколо. «Коммунизм: Отношение и общение, или Диалектика ценностей и потребностей» (франц.).
57
«Фердыдурке» — первый (1938) роман В. Гомбровича.
58
Здесь: задним числом (лат.).
59
Созданное в 1895 г. и просуществовавшее до начала войны женское просветительское общество.
60
Франц. «Preuves» — интеллектуальный журнал антикоммунистической направленности, издававшийся Конгрессом свободной культуры, международной организацией интеллигенции либерального толка.
61
Кофе с молоком (исп.).
62
Глас Народа (лат.).
63
Третьего не дано (лат.).
64
Светскости (франц.).
65
Какая утонченность чувств (франц.).
66
Роман-гротеск Чеслава Страшевича о польских эмигрантах и жизни в ПНР (1953).
67
Статья-ответ В. Гомбровича критикам романа «Транс-Атлантик», помещенная в парижской «Культуре» № 1 (51) за 1952 г.
68
Крайности сходятся (франц.).
69
Загородное имение, поместье (исп.).
70
Волей-неволей (лат.).
71
Эвоэ — греческое восклицание.
72
Смотри (лат.).
73
Пимко — персонаж романа «Фердыдурке», символ начетничества.
74
Ради эпатажа (франц.).
75
Города Света (франц.).
76
Весьма изысканная, изящная (франц.).
77
«GAL» («Gdynia-American Line») — пароходная компания, осуществлявшая трансатлантические рейсы.
78
Другом Хороманьского (исп.).
79
Кафе в Варшаве.
80
Между нами говоря (франц.).
81
О европейской любви (франц.).
82
Одна из центральных улиц Буэнос-Айреса.
83
Ретиро — район Буэнос-Айреса.
84
Утонченны (исп.).
85
Жизненный порыв (франц.).
86
Польский писатель (исп.).
87
Здесь: помощь, решение проблемы натиском, «всем миром» (исп.).
88
О вкусах не спорят (лат.).
89
Педерасты (исп.).
90
Вечно женственным (нем.).
91
Коридон — античный пастушок, символ гомосексуальной любви.
92