Ахмед Рушди - Сатанинские стихи
1320
Укосо Гранниосо (ок. 1705–1775) — освобожденный раб, писатель. Родился, вероятно, в Борну (в настоящее время северо-восток Нигерии). Его «История самых замечательных событий из жизни Джеймса Альберта Укосо Гранниосо, африканского принца, изложенная им самим» стала первой книгой раба на английском языке. Изданная в 1772 году, она описывает жизнь Гранниосо, его захвата в рабство и жизни в нищете в Колчестере и Киддерминстре.
1321
Игнатиус Санчо (1729–1780) — талантливый африканский актер, писатель. Его знаменитые «Записки Игнатиуса Санчо, африканца» вышли в 1782 г.), а судьба его стала символом для сторонников отмены работорговли.
1322
Оригинал (привожу без знаков препинания, однако в романе все слова написаны через дефис, как и в переводе):
Now mi feel indignationwhen dem talk immigrationwhen dem make insinuationwe no part a de nationan mi make proclamationa de true situationhow we make contributionsince de Rome Occupation
1323
Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. В октябре 1932 года Мосли заявил о создании Британского союза фашистов (БСФ), который он возглавлял на протяжении всей истории его существования. Мосли предлагал ограничить власть парламента и фактически установить в стране диктатуру. Британские фашисты активно использовали социальную риторику, националистическую и антикоммунистическую пропаганду. Ими были организованы силы обороны БСФ — штурмовые отряды, члены которых в ходе многих митингов устраивали избиение политических оппонентов. С осени 1934 г. фашисты Мосли начали проводить антисемитскую кампанию, а в конце 30-х годов поддержали агрессивные устремления Гитлера в континентальной Европе. Для решения внутриполитических проблем Великобритании Мосли предлагал репатриировать из страны всех иммигрантов. Он также выражал несогласие с результатами Нюрнбергского трибунала над нацистскими преступниками.
1324
Эдвард Лонг — британский колониальный политик и историк XVII века, занимавший высокую позицию в администрации губернатора Ямайки, автор одной из самых авторитетных «Историй Ямайки» (1774). Лонг утверждает, что американские негры «отличаются той же животной манерой, тупостью и пороками, которые угнетают их братьев в Африке. Эта раса, по его мнению, отличается от всего остального человечества тем, что она воплощает «все виды имманентной порочности и несовершенства, которые могут быть найдены рассеянными среди всех других человеческих рас».
1325
Легри — жестокий рабовладелец с юга США из романа «Хижина Дяди Тома». Легри предлагает Тому стать надсмотрщиком и бить других рабов, но Том оказался порядочным человеком, он отказался от столь «почетной» обязанности. После этого Тома избивают до смерти.
1326
Оригинал:
So it meltdown timewhen de men of crimegonna get in linefor some hell fire fryin
1327
Оригинал:
Who's it gonna be?Who you wanna see?
1328
Мэгги — уменьшительное от имени Маргарет. Имеется в виду Маргарет Тэтчер. Возможно, тут можно найти и (скорее всего, случайные) ассоциацию с телерекламой куриных бульончиков «Maggi».
1329
В оригинале — «the guy» («парень»), непереводимая игра слов. Намек на Гая (Гвидо, или Ги) Фокса (1570–1606) — английского дворянина-католика, самого знаменитого участника Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году. Имя Гая Фокса было увековечено в названиях различных празднеств, посвященных чудесному избавлению короля («Ночь Гая Фокса» до сих пор отмечается во многих англоязычных странах 5 ноября), в песнях. Слово «guy» стало обозначать чучело Фокса, сжигаемое в годовщину заговора, затем чучело вообще, затем плохо одетого человека, и наконец (в разговорном американском английском) — любого молодого человека, парня. Поскольку эту игру слов передать адекватно для русского читателя невозможно, я сакцентировала в скандировании толпы (в оригинале просто «Burn-burn-burn») слог «Ги» — одну из форм имени этого персонажа, а само обозначение куклы транскрибировала как «ги».
1330
Ср. это же слово в устах Имама в четвертой главе, а также комментарий к нему.
1331
В оригинале — «the fire this time». Не уверена, является ли эта фраза двусмысленной по-английски, но в переводе я посчитала уместным использовать двусмысленное в данном контексте слово «зажигать».
1332
В оригинале использовано слово «obeah», о буквальном значении которого говорилось выше.
1333
См. аналогичные описания транса Джибрила (при общении с Махаундом и с Розой).
1334
Топси — невинная девушка-рабыня из «Хижины Дяди Тома».
1335
Герой детской книге «Маленький Черный Самбо» спасается от двух тигров, залезая на дерево и позволяя тиграм гоняться друг за другом до тех пор, пока они не превращаются в масло, которое он потом несет маме на блины. Эта книга была весьма популярна ранее, а затем, в связи с обвинениями в «недостоверности» (тигры не живут в Африке) и «неполиткорректности», потеряла свои позиции.
1336
Чо-Ойю — одна из 14 вершин-«восьмитысячников» в Гималаях, высота — 8201 м… Входит в состав массива Эвереста. Гора была покорена австрийской экспедицией 19 октября 1954 с северо-запада Хербертом Тихи, Йозефом Йехлером и Пасанг Дава Ламой. В нескольких километров к западу от Чо-Ойю пролегает перевал Нангпа-Ла высотой 5,716 м, покрытый льдом. Через этот перевал проходит основная торговая тропа, проложенная шерпами из Непала в Тибет. Из-за этого перевала восходители считают Чо-Ойю самым простым восьмитысячником.
1337
Шангри-Ла — волшебное королевство в Гималаях, где никто не стареет, описанное Джеймсом Хилтоном в романе «Утерянный горизонт». Главный герой романа, британский дипломат Конвей, терпит крушение во время полета на самолете над высокогорным Тибетом, где он и его спутники обнаруживают чудесную долину под названием Шангри-Ла. Чистый воздух, кристальная вода, яркая зелень лугов, доверчивые животные и счастливые, радостные люди, живущие в гармонии друг с другом и с природой — так описывает Джеймс Хилтон это место. С тех пор сюжетный антураж «Утерянного горизонта» вышел далеко за пределы книжного мира: затерянная в Гималайских высотах страна Шангри-Ла, придуманная Хилтоном, стала нарицательным именем мечты, утопии, вечного блаженства.
1338
Франсис Пикабия (1879–1953) — французский художник, дадаист, кубист, сюрреалист, один из первых (1909 г.) пришел к абстрактному искусству. Особую известность завоевал как один из лидеров дадаизма, создавая, в частности, картины и графику с образами странных машин, наделенных человеческими, сексуальными функциями. В 1920-е годы перешел к более традиционной, отчасти салонной манере живописи.
1339
Имеется в виду фашистский концентрационный лагерь.
1340
В пантомимах восточного театра, где воображаемыми могут быть и горы, и дорога, и лошадь, плетка в руках исполнителя всегда настоящая, она, как ничто другое, «конкретизирует» лошадь. Подлинное весло у перевозчика в пантомиме «Осенняя река» подчеркивает условные реку, берег и лодку, делая их видимыми. Дверь в пантомимической сиене «Саньчакоу» несуществующая, а меч, которым хозяин постоялого двора открывает ее — подлинный.
1341
В оригинале — «father christmas» («Рождественский Отец»), британское имя Санта-Клауса.
1342
Мао Цзэдун (1893–1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик китайского коммунизма. Вступив еще в юности в Коммунистическую Партию Китая (КПК), Мао Цзэдун в 1930-е годы стал руководителем коммунистических районов в провинции Цзянси. Придерживался мнения о необходимости выработки особой коммунистической идеологии для Китая, в которой ведущая роль отводилась бы крестьянству. После «Великого похода», одним из руководителей которого Мао являлся, ему удалось занять лидирующие позиции в КПК. В 1949 году Мао Цзэдун провозгласил Китайскую Народную Республику, фактическим лидером которой он являлся до конца жизни. С 1943 года и до смерти занимал должность председателя китайской компартии, а в 1954—59 гг. также должность председателя КНР. Провел несколько громких кампаний, самой крупной из которых стала «Культурная революция» (1966–1976), унесшая жизни многих сотен тысяч человек. Правление Мао характеризовалось объединением страны после долгого периода раздробленности, ростом индустриализации Китая и умеренным ростом благосостояния народа с одной стороны, но также политическим террором, бессмысленными кампаниями, упадком в сфере культуры и культом личности Мао, с другой.