Иозеф Эйхендорф - Из жизни одного бездельника
Тут, могу сказать, у меня словно камень с сердца свалился. "Да благословит бог швейцара, раз он наш дядюшка, — в восторге промолвил я, — недаром я всегда так высоко ценил его". — "И он тоже тебя любит, — отвечала она. — Дядя говорит лишь: если бы он хоть немножко посолиднее держал себя. Теперь ты должен одеваться поизящнее". — "О, — радостно воскликнул я, — английский фрак, соломенную шляпу, рейтузы и шпоры, и тотчас после венчания мы уезжаем в Италию, в Рим, там так славно бьют фонтаны, и возьмем с собой швейцара и пражских студентов". Она тихо улыбнулась, взглянув на меня ласково и нежно; а издали все еще слышалась музыка, над парком в ночной тишине взвивались ракеты, снизу доносился рокот Дуная — и все-все было так хорошо!
Примечания
1
Et habeat bonam pacem, // Qui sedet post fornacem!
И добрый мир вкушает, // Кто дома пребывает (лат.)
2
Venit ex sua domo // Beatus ille homo!
Идет сей муж достойный // Из дома своего (лат.)
3
Beatus ille homo
Qui sedet in sua domo
Er sedet post fornacem
Er habet bonam pacem!
Блажен тот муж достойный, // Кто в горнице спокойной // У печи пребывает // И добрый мир вкушает! (лат.)