Мо Янь - Большая грудь, широкий зад
Ночью сияли звёзды и луна. Цзиньтун лежал возле матушкиной могилы с полным ртом цветов, глядел на небо и вспоминал о событиях прошлого. Они проносились перед глазами яркими обрывками. А потом вдруг перед ним заколыхались груди. За жизнь он насмотрелся самых разных — вытянутых, круглых, высоко вздымающихся и плоских, смуглых и белых, грубых и нежных. Эти сокровища, эти духи словно исполняли фигуры высшего пилотажа, некий волшебный танец, они были как птицы, как цветы, как шаровые молнии. Они были прекрасны. И восхитительно пакли.
На небесах сокровища — солнце, луна, звёзды, планеты; у людей сокровища — большая грудь, широкий зад. Он оставил попытки схватить груди — всё равно не поймаешь, зачем силы тратить — и лишь с удовольствием наблюдал. Потом все груди стали собираться вместе, в одну огромную грудь. Она росла и росла и величественно воздвиглась высочайшей в мире вершиной. На вершине лежал снег, а солнце и луна кружились вокруг парой блестящих светлячков.
Первый вариант, 13 апреля 1995 г., Гаоми
Второй вариант, 17 июля 1995 г., Пекин
Третий вариант, 15 сентября 1995 г., Пекин
Исправленный вариант, 18 июля 2001 г., Пекин
Дополнительная сверка, ноябрь 2009 г., Пекин
Литературно-художественное издание
18+ Издание не рекомендуется детям
МО ЯНЬ
БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД
Перевёл с китайского И. А. Егоров
Перевод этого произведения на русский язык осуществлён
благодаря финансовой поддержке Союза китайских писателей
Издательство выражает благодарность
The Wylie Agency (UK) Ltd
за содействие в приобретении прав
Big Breasts and Wide Hips © Mo Yan, 1996
Ответственный редактор Татьяна Уварова
Художественный редактор Егор Саламашенко
Технический редактор Елена Траскевич
Корректор Екатерина Волкова
Вёрстка Максима Залиева
Подписано в печать 01.02.2013.
Формат издания 84x108 1/32. Печать офсетная.
Усл. печ. л. 43,68. Тираж 12000 экз. Заказ № 756.
Издательство «Амфора».
Торгово-издательский дом «Амфора».
197110, Санкт-Петербург,
наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
www.amphora.ru, e-mail: [email protected]
ООО «Петроглиф».
191002, Санкт-Петербург,
ул. Достоевского, д. 22, литера А, помещение 1-Н.
Отпечатано с готовых файлов заказчика
в ОАО «Первая Образцовая типография»,
филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ».
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, д. 14.
Примечания
1
Золотой Мальчик, Яшмовая Девочка — популярные герои многих китайских народных сказаний, спутники даосских святых, исполнители воли Яшмового Императора; имена главного героя романа и его сестры. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
То есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 г.
3
Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
4
Комитет поддержки — организация самоуправления, сформировалась из числа коллаборационистов в период оккупации японскими войсками северо-востока Китая (1937–1945).
5
Хуайхайское сражение — одно из крупнейших столкновений между коммунистами и националистами в ходе гражданской войны в Китае (1945–1949).
6
Цинхай — провинция на крайнем западе КНР.
7
Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.
8
Восьмая армия — значительное военное соединение, в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) находилась под контролем коммунистов.
9
Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
10
Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.
11
В старом Китае в именах замужних женщин первым стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.
12
Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.
13
Хуашэн — арахис.
14
Даян — серебряный доллар, имевший хождение в Китае в 1911–1930 гг.
15
По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.
16
Минский император Юнлэ правил в 1402–1424 гг.
17
Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
18
Ли — мера длины, равная 0,5 км.
19
Инцидент на мосту Лугоуцяо 7 июля 1937 г. послужил для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
20
Гледичия — декоративное растение семейства бобовых, медонос.
21
Гаолян — китайское название сорго, традиционной зерновой культуры, которую перерабатывают на крупу, муку и крахмал; из соломы изготовляют плетёные изделия, бумагу, веники.
22
Цзинь — мера веса, равная 0,5 кг.
23
Цунь — мера длины, равная 3,3 см.
24
Чи — мера длины, ок. 30 см.
25
Люффа — травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.
26
Кружком китайцы зачёркивают иероглифы.
27
Дуйлянь — традиционные парные благопожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов; их вешают перед входом в дом.
28
Возможно, автор использует реальные факты из жизни знаменитого японского актёра Тосиро Мифунэ, который родился в Циндао, провинция Шаньдун, а его отец, Токудзо Мифунэ, был коммерсантом.
29
Му — мера площади, равная 1/15 га.
30
Императа — распространённый в тропических странах сорняк с острыми листьями и густыми серебристыми метёлками соцветий.
31
Жёлтый источник — страна мёртвых.
32
Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».
33
Праздник любования полной луной, приходится на пятнадцатый день восьмого месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение — лунные пряники (юэбин).
34
Утун (зонтиковое дерево) — дерево с округлой или зонтиковидной кроной, достигающее высоты 20 м. Древесина используется для изготовления традиционных китайских музыкальных инструментов.
35
Цин — мера площади, равная 100 му, т. е. 5,2 га.
36
Традиционный образ девичьей красоты; строка из стихотворения Цао Чжи (192–232).
37
Конфуций. Лунь юй, 13:3.
38
Амэнь — так звучит «аминь» на китайском.
39
Чэнь Шимэй — герой одной из пьес традиционного китайского театра, так называемой пекинской оперы, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осуждён знаменитым судьёй Бао.
40
Ямынь — в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
41
Цедрела — дерево тропической зоны, древесина устойчива к гниению и традиционно используется как обшивочный материал.
42
Третья девятидневка от зимнего равноденствия считается самым холодным временем.
43
Гуаньинь — в китайском пантеоне богиня милосердия.