Андре Бринк - Слухи о дожде. Сухой белый сезон
Можайский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93
Примечания
1
Крепкий алкогольный напиток, изготовляемый банту. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Приветственный возглас (языки сото, зулу).
3
Густая каша.
4
Чрезвычайное обстоятельство (лат.).
5
Жрец.
6
Национальный союз студентов Южной Африки.
7
Kyrie, Credo, Agnus Dei, Sanctus, Gloria — части протестантской литургии.
8
Персики в вине (франц.).
9
Обращение к чернокожему слуге.
10
Дезинфицирующее средство.
11
Накидка из звериных шкур.
12
Да здравствует МПЛА! Да здравствует ФНЛА! Долой неоколониализм! Да здравствует Роберто! (порт.)
13
Во мрак ты уходишь, Во тьму ты уходишь, Уходишь домой, Уходишь домой, Уходишь.
14
Перевод В. Топорова
15
Мальчик, подросток (язык коса).
16
Так называют африканцев и цветную молодежь, совершающую мелкие правонарушения.
17
Длинноствольное ружье, мушкет. (африкаанс). Здесь: отпетая голова.
18
Уважительное обращение к старшим по положению (язык зулу). Соответствует английскому «сэр», а также «хозяин».
19
Лига Черных шарфов — Женская лига в защиту конституции. Основана в 1955 г. как оппозиционная политике националистического правительства. Выступает против поправок к конституции, ущемляющих права цветного населения. Представительницы лиги носят черные шарфы в знак скорби, устанавливают «молчаливые пикеты» в местах, где ожидается появление членов кабинета министров и парламента.
20
Без назначения новой даты, на неопределенный срок {лат.).
21
Трупное окоченение (лат.).
22
Грубое обращение к небелой женщине (африкаанс, сленг).
23
Прежде всего (лат.).
24
Управляющий аннексированной территорией (африкаанс).
25
Хозяин; госпожа (африкаанс).
26
Морда, рыло (искаж. англ.).
27
И Слово стало плотию (От Иоанна 1:14) (лат.).
28
Ищите женщину (франц.).
29
Добродушие (франц.).
30
Мерло-Понти, Морис (1908–1961) — французский философ-идеалист, представитель феноменологии.
31
Смысл существования, оправдание существования (франц.).
32
Так в печатном издании: первые три Части, четвёртая Глава. (Прим. Verdi1)