Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).
Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux père. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres.
«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.
Il s'arrêta de danser (он перестал танцевать, s'arrêter — останавливаться, переставать) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить).
Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице), un sourire désabusé de mondaine à la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, désabusé — трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dessécher — иссушать; brûler — жечь, обжигать), mais c'était plus méritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, méritoire — достойныйпохвалы, похвальный; mérite m — заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить)?
Il s'arrêta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa.
Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire désabusé de mondaine à la bouche, son sourire de casino. Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil, mais c'était plus méritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?
— Anne n'est pas là, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).
— Monte voir si elle est prête, dit mon père (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, prêt— готовый, склонный). Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»
Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным) et frappai à la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arrêtai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).
— Anne n'est pas là, dis-je.
— Monte voir si elle est prête, dit mon père. Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit.»
Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai à la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arrêtai sur le seuil.
Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumière — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturité f — зрелость, спелость, réunir — соединять, связывать, собирать).
«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»
Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало) comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).
Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là.
«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»
Elle sourit dans la glace comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter.
«Ce gris est une réussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, réussite— удача, успех, достижение; réussir — удаваться, иметь успех, преуспевать).
— «Vous» êtes une réussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).
Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный). Je les vis s'éclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s'éclairer— сиять, освещаться).
«Vous êtes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»
«Ce gris est une réussite, dit-elle.
— «Vous» êtes une réussite», dis-je.
Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s'éclairer, sourire.
«Vous êtes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»
Elle me passa devant (она меня пропустила вперед) sans détailler ma propre robe (не рассматривая подробно мое собственное платье, détailler— детализировать, рассматривать подробно, вдаваться в подробности), ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois (это то, что меня порадовало и уязвило одновременно, mortifier — умерщвлятьплоть; оскорблять, унижать, уязвлять). Elle descendit l'escalier la première (она спустилась по лестнице первой) et je vis mon père venir à sa rencontre (и я видела, что мой отец вышел, чтобы ее встретить). Il s'arrêta en bas de l'escalier (он остановился внизу лестницы), le pied sur la première marche, le visage levé vers elle (нога на первой ступеньке, лицо поднято к ней). Elsa la regardait descendre aussi (Эльза смотрела, как она спускается, также = Эльза также наблюдала, как она спускается). Je me rappelle exactement cette scène (я точно помню эту сцену, scène f — сцена, картина, действие/театральное/): au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne (на переднем плане, передо мной, золотистый затылок, совершенные плечи Анн, nuque f — затылок, épaule f — плечо); un peu plus bas, le visage ébloui de mon père (немного ниже, восхищенное лицо моего отца, éblouir — восхищать, покорять, обольщать), sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa (его протянутая рука и, уже на заднем плане, силуэт Эльзы , tendre — протягивать, вытягивать; lointain m — даль, отдаленность, заднийплан).
Elle me passa devant sans détailler ma propre robe, ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois. Elle descendit l'escalier la première et je vis mon père venir à sa rencontre. Il s'arrêta en bas de l'escalier, le pied sur la première marche, le visage levé vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette scène: au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage ébloui de mon père, sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa.
«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m — пальто, плащ, манто).
«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle (встретимся там, là-bas — там). Cécile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»
Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire— вести, управлять машиной). La route était si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef — дорога, путь; doucement — тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f — труба, мегафон; déchaîné — остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; chaîne f — цепь). Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler — обходить, обгонять; virage m — вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller — нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m — бровь). Je me sentais déjà hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f — гонка, соревнование, погоня; courir — бежать) devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).
«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire.»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau.
«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle. Cécile, vous venez avec moi?»
Elle me laissa conduire. La route était si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio. Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais déjà hors de la course devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir.
Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, grâce à — благодаря). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Américain à demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre — пьяный, хмельной). Il s'occupait de théâtre (он занимался театром) et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgré— несмотря на, вопреки). Je passai près d'une heure agréable avec lui (я приятно провела с ним почти час, agréable — приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer — скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacrés (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacré — священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'intéressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f — техника, мастерство). Elle me demanda brusquement où était mon père (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s'éloigna (и удалилась, s'éloigner — уходить, удаляться).