Сол Беллоу - Приключения Оги Марча
Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля 37, 1:17. Господь поставил Иезекииля посреди поля, где лежали человеческие кости, повелел ему вдохнуть в них дух, и люди ожили.
161
Тупица (идиш).
162
Пьяница (нем.).
163
Продувной малый (исп.).
164
Сан-Хуан — гора недалеко от г. Сантьяго, в восточной части Кубы. В 1898 г. во время американо-испанской войны там произошло крупное сражение.
165
Рудольф Валентино (1895–1926) — знаменитый американский актер, играл романтических героев в немом кино.
166
Пробация — вид условного наказания, при котором осужденный остается свободным до повторного правонарушения.
167
Мазаньелло (сокр. от Томазо Аньелло)(1620–1647) — рыбак, возглавивший антииспанское восстание в Неаполе; был убит вице-королем.
168
Фрэнк Велоз и Иоланда Касадза — известные танцоры, муж и жена, некоторое время выступали в Чикаго; в 1930-е гг. переехали в Голливуд, где с успехом снимались в кино.
169
Пасифая — дочь Гелиоса, жена царя Миноса, мать Минотавра, которого родила от быка.
170
Луций Коммод — сын императора Марка Аврелия, римский император (180–192); утверждал перед сенатом, что является воплощением Геркулеса; появлялся перед народом в львиной шкуре.
171
Каракалла — римский император (186–217); отличался крайней жестокостью.
172
Валаам — месопотамский волхв-прорицатель. За богатые дары собрался помочь царю моавитян и проклясть израильтян, но сам Бог помешал ему произнести проклятия.
173
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.
174
Я не могу иначе (нем.).
175
Сумасшедшими (идиш).
176
Элджер Горацио-младший (1854–1899) — американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых — возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.
177
Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).
178
Мать его так (исп.).
179
Луп — деловой район Чикаго.
180
Гляди, гляди — орел, орел! (исп.)
181
Да, Калигула (исп.).
182
La Regina — царица (исп.).
183
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
184
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
185
Вот она, пошла! (исп.)
186
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
187
Шарфом (йен.).
188
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
189
Парикмахерскую (исп.).
190
Подстилке (исп.).
191
Симпатичен (исп.).
192
Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого - то омлета» (фр.).
193
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
194
Морского разбойника (фр.).
195
Бробдингнег — страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
196
Вы очень красивый (исп.).
197
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
198
Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).
199
Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.
200
Сумасшедших {идиш).
201
Зд.: На всеобщее обозрение (фр.).
202
United Service Organizations — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.
203
Это меньшее из зол (фр.).
204
Господи помилуй! {иврит)
205
Осия, 1:19.
206
Роман (фр.).
207
Оставить женщин? Безумие! Оставить женщин! (ит.) — Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).
208
Зд.: Мир в оцепенении (лат.).
209
Прислуга за все (фр.).
210
Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).
211
Гуляка (фр.).
212
Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)
213
Ничего не поделаешь! (ит.)
214
Капельдинером (фр.).
215
Вот они, собаки! (фр.)
Комментарии
1
Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») — район бедных ирландских поселенцев.
2
Литл-Сицили — район, где живут выходцы из Сицилии.
3
Блэк-Белт — район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.