Kniga-Online.club
» » » » Салман Рушди - Сатанинские стихи

Салман Рушди - Сатанинские стихи

Читать бесплатно Салман Рушди - Сатанинские стихи. Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

171

Попытки Джабраила вспомнить фамилию Саладина.

Ча (хинди) — чай.

Шах — титул монарха в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока и Делийском султанате. Впервые стал употребляться в государстве Сасанидов. Последние шахи в XX веке были свергнуты в Афганистане в 1973 и в Иране в 1979.

Ча-ча-ча — музыкальный стиль и танец Кубы, получивший также широкое распространение в латиноамериканских странах Карибского бассейна, а также в тех из латиноамериканских общин США, где преобладают выходцы из этих стран. Ча-ча-ча возник в процессе эволюции и экспериментов кубинского композитора Энрике Хоррина с Дансоном, в 50-х годах 20 века. Исполняется на соревнованиях, начиная с Hobby класса. Музыкальный размер 4/4, темп — 30 тактов в минуту.

172

Такхт (фарси) — ложе правителя или иной высокопоставленной особы, трон.

173

Калма — мусульманский Символ Веры («Нет бога кроме Бога, и Мухаммед — пророк Его»). Обычно считается, что произнесения калмы достаточно для того, чтобы подтвердить свое обращение в ислам и, таким образом, чтобы все прежние, языческие грехи были забыты.

174

Хиджабом в исламе называется любая одежда, однако в современном мире под хиджабом понимают традиционный исламский женский головной платок.

175

Авиарий — птичник.

176

L’amour (фр.) — любовь.

177

Oiseau rebelle (фр.) — мятежная птица.

178

Civis Britannicus sum (лат.) — я гражданин Британии.

179

Sunt lacrimae rerum (лат.) — это слезы печали.

180

Ave atque vale (лат.) — Здравствуй и прощай!

181

Шабаш, мурабак (урду, перс.) — отличная работа, поздравляю.

182

Билькуль (хинди) — совершенно; здесь: наповал.

183

Йони (хинди) — влагалище. Культовая противоположность лингама (фаллоса).

184

Кебаб (перс.) — жареное мясо. Под этим названием фигурирует множество блюд восточной кухни, среди которых наиболее известно люля-кебаб — блюдо в виде продолговатой котлеты обжаренной на шампуре (сикх-кебаб, или шиш-кебаб, гораздо более известен как шашлык, а доннер-кебаб — как шаурма).

185

Ниггерджимми — презрительное наименование для чернокожих.

186

Testudo (лат.) — черепаха. Здесь: форма построения солдат со щитами.

187

Саньясин (саньяси) — монах-странник (с запретом оставаться на одном месте более трех дней и добывать себе пищу иначе, чем сбором подаяния); четвертая ступень жизни брахманов. В более широком понимании — человек, вставший на путь духовного совершенствования.

188

Курта-пайджама — традиционная индийская мужская одежда: рубашка до колен (курта) и легкие брюки (пайджама).

189

Блюда индийской кухни.

Бхурта — пикантное картофельное пюре.

Парата — плоский хлеб, жаренный в топленом масле, часто — фаршированный пряным горохом или картофелем.

190

СПО — Старший полицейский офицер.

191

Аре део! (хинди) — О Боже! (мне попадался и другой перевод — «Эй, ты!»; однозначно сказать, какой из них точен, я не могу, но, судя по индоевропейскому корню «deo», да и по самому контексту этой реплики, мне кажется, что первый вариант ближе к истине).

192

Мауси — тетка, сестра матери.

193

Хинду-Муслим бхаи-бхаи! (хинди) — Индуисты и мусульмане — братья!

194

АК — аэрокондиционированный (в оригинале — «Air Conditioned»).

195

Ятрис (хинди) — паломник; совершающий падьятру (см. в комментариях к первой главе).

196

Пугри (хинди, урду) — тюрбан.

197

Бири — индийская разновидность сигариллы; курительный табак, завернутый в лист другого растения.

198

Бханги — каста метельщиков, одна из каст группы неприкасаемых (в обиходе — уничижительная кличка: «босяк, подметало»).

199

Чапраси (хинди) — слуга, посыльный в конторе (от «чапрас» — знак, эмблема, признак).

200

Скутервала (англ. — хинди) — мотоциклист.

201

Аммиджи — уважительная форма от «Амми» («мама»).

202

Дупатта — накидка, покрывало, тонкий шарф, которым повязывают голову.

203

Филми-гана (хинди) — популярные киномелодии; киношлягеры.

204

Тхела — четырехколесная корзина, используемая уличными торговцами.

205

Лингам — фаллический символ в культе Шивы. Короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Шивы в образе лингама было распространено в Индии с древних времен, особенно на юге. Противоположность йони (влагалищу).

206

Бандх (хинди) — всеобщая забастовка, использующаяся в качестве политического протеста.

207

Ачкан — длиннополая официальная куртка мусульманской знати с глухим высоким воротником.

208

Бас — довольно, хватит.

209

Пинта — мера объема. Используется в основном в США, Великобритании и Ирландии. Однако, величина американской и английской пинт неодинакова: 1 английская пинта = 0,568 литра, 1 американская жидкая пинта = 0,473 литра, 1 американская сухая пинта = 0,551 литра.

210

Бапу ре — вероятно, последующая фраза «ну и дела» на хинди (или, менее вероятно, на урду).

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, вторая жена Салмана Рушди (1988–1993).

2

Даниэль Дефо (около 1660–1731) — английский писатель и публицист, известен главным образом как автор «Робинзона Крузо». Эпиграф взят из его произведения «The History of the Devil, Ancient and Modern» (1882).

3

Джабраил — в мусульманской мифологии один из архангелов. В библейской традиции — Гавриил.

Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии (у народов Ирана и Средней Азии), соответствующий архангелу (малаика). Следовательно, имя Джабраил Фаришта фактически идентично названию главы.

4

Английский канал (Английский пролив) — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции).

5

Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors».

6

Газель — вид моноримического лирического стихотворения. В персидской поэзии газелью называются лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, причем затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу AA, BA, CA, DA и т. д. Газель без рифмующего начального стиха «aa» называется «отрывком». Содержание ее в основном носит философский или моралистический характер.

7

Аллюзия к Большому Взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной.

8

Бостан (тур.) — сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гулистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес.

Перейти на страницу:

Салман Рушди читать все книги автора по порядку

Салман Рушди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сатанинские стихи отзывы

Отзывы читателей о книге Сатанинские стихи, автор: Салман Рушди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*