Олдос Хаксли - Рай и Ад
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
В кните «Сартор Ресартус» Карлайл оставил (в «Г-не Карлайле, моем пациенте») то, что его психосоматический биограф д-р Джеймс Хэллидэй называет «изумительным описанием психотического состояния ума, в основном, депрессивного, но частично – шизофренического».
«Мужчины и женщины вокруг меня, – пишет Карлайл, – даже разговаривая со мной, оставались лишь фигурами; я практически забыл, что они живы, что они не просто автоматы. Дружба была всего лишь невероятной традицией. Посреди их переполненных улиц и собраний я бродил один; и (если не считать того, что именно собственное сердце и ничье другое я продолжал поглощать) был, к тому же, яростен, словно тигр в джунглях… Для меня Вселенная была лишена Жизни, Цели, Воли, даже Враждебности; она была одной огромной, мертвой, неизмеримой паровой машиной, катившейся вперед в своем мертвом безразличии, чтобы перемолоть меня, отделяя член от члена… Не имея никакой надежды, не имел я и никакого определенного страха – будь то страх перед Человеком или же Дьяволом. И все же, достаточно странным образом, я жил в продолжавшемся, неопределенном, истомлявшем страхе, дрожвший, малодушный, опасавшийся неизвестно чего; казалось, будто все в Небесах наверху и на Земле внизу принесет мне вред; будто Небеса и Земля были лишь одними бесконечными челюстями пожиравшего Монстра, в то время, как я, трепеща, ожидал своей очереди быть поглощенным.» Рене и героепоклонник, очевидно, описывают тот же самый опыт. Бесконечности страшатся оба, но в форме «Системы» или в форме «неизмеримой Паровой Машины». Для обоих, опять-таки, все значимо, но значимо негативно – так, что каждое событие крайне бессмысленно, каждый объект интенсивно нереален, каждое человеческое существо, похожее только на самое себя, – заводная кукла, совершающая гротескные движения работы и игры, любви, ненависти, мышления, красноречия, героизма, святости, чего угодно; роботы – ничто, если они не разносторонни.
Примечания
1
См. Приложение I.
2
См. Приложение II.
3
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.
4
Естественен (фр.) – Прим. переводчика.
5
Феерия (фр.) – Прим. переводчика.
6
См. Приложение III.
7
См. Приложение IV.
8
Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.
9
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
10
См. Приложение V.
11
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
12
См. Приложение VI.
13
См. Приложение VII.
14
См. Приложение VIII.
15
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.
16
На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.
17
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – – Прим. автора.
18
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.
19
На деле (лат.) – Прим. переводчика.
20
Здесь: по праву (лат.) – Прим.переводчика.
21
Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.
22
Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.
23
Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.
24
Волшебный фонарь (лат.) – Прим.переводчика.
25
До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.