Антония Байетт - Обладать
135
«Улитка» (франц. ).
136
Постное мясо утки (франц. ).
137
Род камбалы (франц. ).
138
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р.Пенн-Уоррен, К.Брукс).
139
«Вечная женственность» (нем. ) – слова из заключительного хора в «Фаусте» Гёте.
140
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая – бретонский вариант.
141
Роман Джордж Элиот (1861).
142
Евангелие от Луки, 10, 38–42.
143
Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.
144
Конец янв.
145
Ласко – пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.
146
Книга Пророка Иезекииля, 1, 1.
147
Дж. Герберт, «Отказ» (Перевод Д. Щедровицкого).
148
Собраться воедино (лат.).
149
Содрогание (франц.).
150
Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей Израилевых (16) – подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.
151
Первое послание к Коринфянам, 13, 1.
152
Одилический – от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.
153
Имеется в виду Роберт Оуэн, чья двухтомная биография (1906) была написана убеждённым спиритом Фрэнком Подмором.
154
Элементалы – в оккультной традиции стихийные духи.
155
Вероятно, имеется в виду писатель Энтони Троллоп (1815–1882) или его брат, тоже писатель Томас Адольфус Троллоп (1810–1892).
156
Издевательское прозвище, которым У. Блейк наделил Бога-Отца.
157
«Я дух, всегда привыкший отрицать» (нем. ) – слова Мефистофеля в трагедии Гёте «Фауст» (Перевод Б Пастернака).
158
Актиничность – способность излучения оказывать фотографическое действие на светочувствительные материалы.
159
Изменённая цитата из Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея, 5, 10).
160
Цитата из стихотворения «Две любви», написанного лордом Альфредом Дугласом, любовником О. Уайльда.
161
Аппорты – в терминологии спиритов – приношения из иного мира.
162
Caetera desunt
163
Гетти Соррел – героиня романа Дж. Элиот «Адам Вид». Брошенная любовником, Гетти убивает прижитого от него ребёнка.
164
Падуб использует слова Христа в Гефсиманском саду: «Печален вплоть до смерти» (лат.). В Синодальном издании: «Душа моя скорбит смертельно». (Евангелие от Матфея, 26, 38; Евангелие от Марка, 14, 34). В церковнославянском тексте: «Прискорбна есть душа моя до смерти».
165
В целом (лат.).
166
Остановитесь, пожалуйста. Мы помнём друг друга. Поверьте, я никогда не встречал худших манер на французских дорогах. Подобное отсутствие воспитания… (франц.).
167
Надпись на могиле Шекспира: «Друг, ради Господа, не рой / Останков, взятых сей землёй: / Нетронувший блажен в веках, / И проклят – тронувший мой прах» (Перевод А. Аникста).
168
Стихотворение «Воздух и ангелы» («Air and Angels»).
169
Шекспир, «Гамлет», III: I, 66.
170
Шекспир, «Макбет», III: II, 22-23.
171
Одно из растений сада Прозерпины (Э.Спенсер, «Королева фей», книга II, песнь VII, строфа 52).
172
«Даже если умрёт…» (лат. ). В Синодальном издании: «Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в меня, если и умрёт, оживёт…» (Евангелие от Иоанна, 11, 25).
173
Строки из стихотворения «Реликвия».
174
День поминовения усопших, 2 ноября.
175
Майкл Драйтон, сонет 61 из книги «Идея», посвящённый «былой любви».
176
С пряными травами (франц. ).
177
До бесконечности (лат. ).
178
Э.Спенсер, «Королева фей» (книга II, песнь VII, строфы 51–54).
179
Дж.Мильтон, «Потерянный Рай» (книга V).
180
Детектив, персонаж романов Марджори Эллингем (1904–1966)
181
Персонаж романа Ч.Диккенса «Большие ожидания». Вероломно обманутая женихом, мисс Хэвишем, не снимая подвенечного наряда, укрылась в мрачной комнате, где остановилось время, куда не проникали лучи солнца.
182
Героиня баллады И.В. Гёте (по мотивам истории, рассказанной античным писателем Флегоном) – умершая девушка, посещающая по ночам своего жениха.
183
Развязка (франц.).
184
Драматическая поэма Дж. Мильтона, из финала которой взяты строка «в спокойном духе, страсти поистратив» и две последующие цитаты.
185
Строка из знаменитой баллады Дж. Китса «La Belle Dame Sans Merci» («Прекрасная Безжалостная Дама»): «Я деву повстречал в лугах, / Прекрасна, феей рождена, / По пояс кудри, лёгок шаг, / Глаза ж – без дна». Как считают исследователи, мотив баллады заимствован Китсом у старофранцузского поэта Алана Шартье (1385 – ок. 1433). К другим возможным источникам баллады относят произведения Т. Мэлори, Э. Спенсера, С.Т. Кольриджа.
186
Дж. Мильтон, «Потерянный Рай» (книга IV, 269–273).
187
Заключительная строка элегии Дж.Мильтона «Люсидас» (плач о погибшем друге, представленном в образе Люсидаса, завершается словами о том, что Люсидас не погиб, воскрес): «Он, встав, плащом облекся бирюзовым / И к пастбищам спешит и к рощам новым».