Мартин Эмис - Лондонские поля
7. Светопреставление отменяется
Почему именно так озаглавил я эти свои заметки?
Сэм Янг постоянно во всем сомневался, менял, как он выражается, ТЗ (точку зрения) на все вокруг него про исходящее. Взять такой хотя бы пример из его дневника «…я в отношении этого своего проекта был, как говорят, на качелях: то отшлифовывал речь, которую произнесу при вручении мне Пулитцеровской премии, то обдумывал леденящее кровь самоубийство с рукописью в руках». (Может, именно из-за такой неуверенности в себе некоторые критики и признали его недостоверным повествователем?) Поэтому, когда четверо главных героев книги были — каждый по-своему — распяты на перекладинах Черного креста, он в предсмертном своем письме, адресованном малышке Ким Талант, написал так: «Наступает рассвет Сегодня, я думаю, солнце в небе начнет подниматься чуть выше. После того, как столь долго и яростно вглядывалось в нашу планету. После огненного своего взгляда, задавшего ей огненный вопрос. Облака вновь приобрели старый спои цвет, старый свой английский цвет — цвет яиц, сваренны всмятку и очищенных пальцами города».
Жертва, принесенная ими — осознанно или неосознан но, — искупила, знает или предполагает Сэм, грехи человечества перед самим собой, избавила мир от тотального уничтожения, но в том же прощальном письме, чуть ниже, он добавляет: «Но, боюсь, все мы — ужасные маленькие со здания. Да, все мы — ужасные маленькие создания. Не более этого. Или того».
А посему — слова «светопреставление отменяется» в любой момент могут быть перечеркнуты. Возможно, оно все го лишь откладывается.
* * *
Разумеется, эти заметки носят сугубо субъективный характер. Возможно, кто-то намного лучше знает, что кроется в тексте «Лондонские полей». И лучше знает, что будет. Возможно, например, это знает автор. А я, его переводчик, знаю только одно —
знаю я: нечто неизмеримоменя большее мчится вослед —грозно, голодно, неумолимо…И укрыться возможности нет.
Георгий Яропольский
Примечания
1
Ореол, сияние.
2
Один из районов Манхэттена. Прозван так в XIX в. из-за частых летних пожаров.
3
Дартс — игра, возникшая в пабах и благодаря ТВ ставшая международным видом спорта. Правила ее изложены далее в тексте романа. Традиционно по-русски ее называли «метанием дротиков» или «метанием стрелок», но в последние годы наметилась тенденция к заимствованию слова «дартс», которое (пока) употребляют, в нарушение всех правил, как несклоняемое. Естественнее было бы преобразование в «дартсы» (существует множество прецедентов: рельсы, баксы, клипсы, слаксы, чипсы и проч.), но оно еще не оформилось. Как несклоняемое «дартс» здесь не употребляется; по всему тексту перевода выражения «игра в дартс» и «метание дротиков» полностью синонимичны. Участник же игры — «дартист» или «метатель дротиков».
4
«Отцы-основатели», прибывшие в Америку на «Мэйфлауэре» и основавшие Плимутскую колонию.
5
Знаменитое поместье Элвиса Пресли, место паломничества многочисленных поклонников певца, самая известная достопримечательность г. Мемфиса.
6
Английская народная сказка: Джек по бобовому стеблю взбирается на небо и побеждает великана.
7
Игральный автомат, английский вариант «однорукого бандита»: бросив монету, дергают за рычаг, и в трех окошечках прокручиваются изображения разных фруктов. Если после остановки все три картинки совпадают, то игрок получает выигрыш.
8
Около 2,6 кг.
9
Стоун — 6,34 кг.
10
Ангелочки, купидончики (ит.).
11
…Понимаю! (ит.)
12
Следует отметить, что имя Хоуп (Hope) означает «надежда». Игра слов, переводу не подлежащая, — ведь не скажешь: «бесхоупно», не назовешь американку Надеждой!
13
«Портакабины» — фирменное название дешевых сборных домиков, в буквальном смысле портативных («разобрал — перевез»).
14
Растафари — религиозное движение, зародившееся в Вест-Индии и основанное на идеях Маркуса Гарви (1887–1940), который призывал всех чернокожих вернуться в Африку, чтобы избавиться от влияния Запада и угнетения. Приверженцы растафари считают своим мессией Хайле Селласие, ставшего в 1930 г. императором Эфиопии, а сама Эфиопия является для них «землей обетованной». Их образ жизни предусматривает строгую диету, курение марихуаны, ношение оригинальных вязаных головных уборов и прическу с длинными прядями.
15
Катастрофическим старением (фр.).
16
Бхаджи — закуска в индийской кухне: резаный лук, обжаренный во фритюре с разнообразными пряностями.
17
Индийские лепешки.
18
Индийский способ приготовления мясных блюд (с картофелем, в специях и соусе).
19
Яйца, запеченные в колбасном фарше.
20
Роскошным курочкам (фр.).
21
Здесь имеются в виду принц Эндрю Альберт Кристиан Эдвард и его жена Сара Фергюсон, которые во второй половине 80-х поженились, а в 92-м развелись.
22
Прерванным совокуплением (лат.).
23
«Боврил» — фирменное название популярного в Англии концентрированного говяжьего бульона.
24
Гимн болельщиков футбольного клуба «Уэст-Хэм Юнайтед», начинающийся со слов «I'm Forever Blowing Bubbles».
25
Дорогие французские вина.
26
«Новогоднее письмо» (1941) — сборник стихотворений У. Х. Одена, «Стамбульский поезд» (1932) — роман Грэма Грина.
27
Испанское шерри.
28
Живые картины (фр.).
29
Около 2 м 37 см.
30
Роман Сола Беллоу (1987).
31
Ребенок (исп.).
32
«Morning Lark» — «Утренний жаворонок».
33
Оптимальное число очков в одном заходе игры в дартс.
34
Итальянское красное вино.
35
Французское белое вино.
36
Очень острый перечный соус.
37
Fagin — «старый сморщенный еврей» из диккенсовского «Оливера Твиста», наставник «школы воров».
38
Давид Хокни (р. 1937) — английский художник, который долгое время работал в Калифорнии, где любил изображать залитые солнцем бассейны (например, «Большой всплеск», 1967 г.).
39
Пайнвуд-дерби — гонки игрушечных автомобильчиков.
40
Анаис Нин — писательница из круга Генри Миллера («Дельта Венеры», «Шпион в доме любви» и т. д.).
41
Ангел Морони, по утверждению Джозефа Смита, помог ему организовать церковь Мормонов.
42
Легкое пиво.
43
Стирофом — теплоизолирующий пенопласт.
44
Книга Маргарет Уайз-Браун (1947).
45
Синергизм (от греч. synergia — сотрудничество, содействие) — одновременное воздействие на организм нескольких факторов, при котором каждый из них оказывается вредоноснее, чем взятый по отдельности.
46
«Барнс энд Ноубл» — знаменитая американская книготорговая фирма, известная с 1932 года.
47
Перечисляются известные производители видеоаппаратуры.
48
Алкогольный напиток из водки, джина и бульона.
49
Роман Д. Г. Лоуренса, опубликованный в 1920 г. Автор считал этот роман лучшим из всего, что он написал, но рецензенты называли его «эпической поэмой порока».
50
Евангелие от Марка, 4:25.