Джеймс Риз - Книга теней
Нет, не могу продолжать. Просто нет времени. Помощник капитана уже трижды стучал в мою дверь. А там, на палубе, – сумятица, радостное оживление, к которому я хочу поскорее присоединиться.
…Поэтому я вложу сюда те несколько слов, те странички, которые я набросала той ночью, сидя на палубе и сознавая, что миссия выполнена, с чернильницей в левой руке и заостренным гусиным пером – в правой. Море было удивительно спокойно. Понятно, что писала я при ярком свете высокой луны.
Читайте дальше.
ЭПИЛОГ
Эта ночь в море восхитительна: ветер достаточно силен, чтобы наполнить паруса, однако не настолько, чтобы взбаламутить черную воду.
Говорят, что земля появится на горизонте через два-три дня. Я готова к этому.
Я – корабль, плывущий из моей жизни к новой жизни.
И к этому я готова.
Сейчас я на палубе.
Приходится двигаться осторожно, ступать легко: кругом лебедки, похожие на руки скупца, блоки, свисающие в самых неожиданных местах, мачты, свернутые канаты, готовые ужалить, как змеи… Я уже успела понять, что эта бригантина – живое существо. И она поет, все время поет, подражая морю – пронзительному вою и свисту ветра, шепоту волн… И танцует свою морскую пляску день и ночь.
Я оставила свои книги и поднялась на палубу, чтобы сделать то, что должна сделать. Под аккомпанемент этих песен корабля, песен моря.
Руки мои заняты: в одной корзина, в другой – мешок; я подхожу к своему месту в углу кормы. (Вокруг мужчины, но они меня не замечают. Некоторые спят, покачиваясь в гамаках.)
Все это со мной. Нет, все это было со мной.
Я уже сделала то, что была должна. Да, сделала.
Косточка за косточкой отправилась Мадлен из корзины в море.
Мешок… Черный мешок Себастьяны, полный, полный…
Забытый до этой ночи.
Заполняя дорожный сундук новыми книгами, я опять заметила мягкий черный мешок, свернувшийся, как кот, в обитом холстом углу. Я только коснулась его, чтобы подвинуть, и… уже знала. Поняла тотчас, как дотронулась. Знала и то, что стану делать.
Я открыла мешок. Там, там, словно награбленное добро, поднятое из недр моря, исторгнутое из пузатого чрева давно сгинувшего галеона, – там оно все лежало.
Широко распахнув мешок, я отогнула края. Запустила туда обе руки: по-птичьи юркнув в мешок, они раз за разом черпали добычу и выпускали, позволяя ей дождем стекать обратно. Моя улыбка была, наверно, столь же лучезарна, как серебро, золото и драгоценные камни.
Да, там все это было.
Бриллиант Скавронской, тяжелый, как яйцо, в моем кулаке.
Кольца итальянских ведьм – Ренаты, Джулианы, кольца из яшмы цвета морской волны и бледного квирина.
Горсть сапфиров, золотой крест – анк, подаренный Лючиной, ведь именно Лючина (или нет?) вручила Себастьяне этот египетский символ жизни на Греческом ужине, скрепив свой дар поцелуем…
Браслеты. Один из них, с золотой чеканкой, закрывал руку от кисти до локтя. Кольца, отягощающие руки ведьм. Сплетенные нитки жемчуга – черного, белого и серого. Связки украшенного драгоценными камнями серебра филигранной работы, изделия из золота…
Черный мешок, полный драгоценностей. Корзина, наполненная костями.
Чтобы решить, что именно сохранить из всего нам дарованного, полученного нами, того, что мы ищем и берем. Чтобы решить.
Да, еще браслет принца Нассау. Ornez celle qui orne son siecle. Да послужит украшением той, что украшает свой век.
Его и только его я сохранила. Ношу его высоко на левом предплечье под рукавом, настолько высоко, насколько это возможно.
Ornez celle. Да послужит украшением той…
Все остальное – в море, камень за камнем – в море, в залитое лунным светом опаловое кипение моря, рассекаемое плывущим бригом.
Камни и кости. Драгоценные камни. Все – в мелькание теней на воде. В море.
Когда дело было сделано, я увидела цепочку из камней и костей, которая тащит эту бригантину под воду… и она тонет, погружаясь в глубину… Ожерелье… Мост.
Да, мост из драгоценных камней и костей.
…Да послужит украшением той…
Я должна пройти собственной дорогой, ведь так? Я сделаю дорогу, которой иду, своей. А вы – ту дорогу, которой идете сами.
Мы, все мы, путешествуем в одиночку по мостам из драгоценных камней и костей.
Примечания
1
В частной жизни (фр. ).
2
И так далее, и так далее (фр. ).
3
Здесь: ну что ж (фр. ).
4
Здесь: словом (фр. ).
5
Здесь: решено! (фр. )
6
Моя матушка… она безумна (фр. ).
7
«Есть две любви, для счастья и для муки, / Два призрака являются ко мне…» (англ. ) – У. Шекспир, сонет 144.
8
Словом (фр. ).
9
Прощайте, матушка (фр. ).
10
Здесь: в то время (фр. ).
11
Да, матушка (фр. ).
12
Срамной уд настоящего демона (фр. ).
13
Во имя Отца, Сына и Святого Духа! (лат. )
14
Ласточка (фр. ).
15
Здравствуйте (фр. ).
16
Ну… сестра моя (фр. ).
17
Это глупо! (фр. )
18
Здесь: да нет же! (фр. )
19
Дерьмо! (фр. )
20
Здесь: ну вот (фр. ).
21
«Богородице Дево» (лат. ).
22
«Отче наш» (лат. ).
23
Как же так! (фр. )
24
Она и есть настоящая нечистая сила! (фр. )
25
Молот ведьм (лат. ).
26
История монастыря Сен-Луи де Лувье (фр. ).
27
Протокол процесса, проведенного в Лувье над девицею, одержимой злым духом (фр. ).
28
О божественных и магических видениях (лат. ).
29
Документы Римско-католической церкви, содержащие признанные ею ритуалы по изгнанию бесов из одержимых ими людей (лат. ).
30
Наставление о ведьмах (лат. ).
31
Иллюстрированная история дьявола из города К… (фр. )
32
Рассмотри меня! (фр. )
33
Моя женушка (фр. ).
34
Примирись и умолкни! (фр. )
35
Отец мой (фр. ).
36
Да. Все и вся (фр. ).
37
Живей, Луи! (фр. )
38
Однако (фр. ).
39
Огненное создание (лат. ).
40
Дьяволу не следует верить, даже когда он говорит правду (лат.). – Св. Фома (книга 22, вопрос 9, пункт 22).
41
«Познакомилась я с одним немцем» (фр. ).
42
Боже мой (фр. ).
43
Подождите (фр. ).
44
Моя дорогая (фр. ).
45
Это трудно (фр. ).
46
Да… это очень важно (фр. ).
47
Да, это чудесно! (фр. )
48
Да нет, это невозможно (фр. ).
49
Прекрасны без лести (фр. ).
50
Да нет же (фр. ).
51
Полезные (фр. ).
52
До скорого свидания (фр. ).
53
Черт побери! (фр. )
54
Здесь: перестань (фр. ).
55
Перепела в саркофаге (фр. ).
56
Здесь: но нет… (фр. )
57
Тогда живей, живей, живей! (фр. )
58
Этот ублюдок! (фр. )
59
Наставление епископам (лат. ).
60
Здесь: остановись! (фр. )
61
Человек разумный (лат. ).
62
Здесь: короче (фр. ).
63
Подожди! (фр. )
64
Договорились (фр. ).
65
Довольно! (фр. )
66
Здесь: итак (фр. ).
67
Шоколадница (фр. ).
68
Роскошь (фр. ).
69
«Тебя, Бога, хвалим» (лат. ).
70
Лаборатория любви (фр. ).
71
Светлейшая (ит. )– прозвание Венецианской республики.
72
Здесь: да нет же (фр. ).
73
Без платья (фр. ).
74
Великолепному ремеслу (фр. ).
75
Сладость жизни (фр. ).
76
Весь Париж (фр. ).
77
Роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виржини» был опубликован в 1787 г.
78
Чтец (фр. ).
79