Эфраим Баух - Оклик
45
идиш: "Ты знаешь, что это вся Тора нашей жизни? Ты слышал про Хади-Гадия? /притча о козленке в Пасхальной Агаде, которого купили за три зуза, и его сначала съела кошка/… В еврейской газете я печатал каждый год на Песах Хади-гадия: собака съела кошку, палка побша собаку, огонь сжег палку, вода погасила огонь, бык выпил воду, шойхет зарезал быка, ангел смерти («малах амавет» в ашкеназийском произношении – молхэмус) зарезал шойхета, и Бог зарезал ангела смерти. Такова жизнь: один режет и ест другого. И что я могу сделать? Я без зубов.
46
иврит: букв, «есть» из «нет».
47
идиш: Господи, страши меня, но не казни.
48
идиш:
Ты укорачиваешь-мои годы-пьешь-мою кровь—Не —даешь – мне – жить – сводишь – меня – с ума– я потеряла —всю—мою– жизнь"…
49
идиш:
Почему мне так не идет моя жизнь,Мои темные беды не отступают от меня.Беден я до невероятности,Мои деньги и мою честь забрали у меня.Каким тонким я был, красивым и добрым —Это подтвердить может каждый,И только за мой ум, за быструю хватку, за блескКричат мне: «Пошел, реб-иудейчик, назад!»
50
идиш:
Во всех университетах меня отлично знают,Есть у меня к учебе большой талант,Они так и говорят, что я лучший ученик,Но приходит экзамен и: "Реб-иудейчик,назад!"
51
(молд.): «…B бога мать».
52
файер (идиш): огонь
53
Бытие, 16, 14. Беэр-лахай рои (иврит) – колодец (источник) Живого, видящего меня.
54
Операция «Кадеш» – так в Израиле называют синайскую войну 56 года между Англией, Францией, Израилем с одной стороны и Египтом с другой.
55
Битермак (идиш): горький человек.
56
иврит: поляк.
57
Каруца (молд.): телега.
58
идиш: болячки
59
идиш: красными книжечками
60
идиш: в красных фуражечках
61
идиш: с ума можно сойти
62
идиш: посреди со своей персоной
63
идиш: ты видишь этого рыжего? Он у меня забрал все деньги, мельницу…
64
идиш: видишь – я ему еще должен.
65
Годар: французский кинорежиссер – один из основоположников «Новой волны».
66
иврит: сын потаскухи, сукин сын.
67
иврит: Господин мой, судья, господин мой, судья… первая строка припева эстрадной песенки, популярной в 1981 году в Израиле.
68
Кэра (иврит) разрыв.
69
Бакум (иврит): аббревиатура слов «Басис клита умиун» в буквальном смысле – "База абсорбции и распределения (классификация) ".
70
Герой романа «Мобидик» Г. Мелвилла.
71
Датишник – от ивритского слова «дати» – религиозный.
72
Бни(иврит): сын мой.
73
Калаб (иврит):абревиатура слов – «Каров ле байт» – близко к дому. Армейский термин.
74
у ричарда действительно голова больших размеров. Но тут игра слов, используемая в армейском диалекте: «рош гадол» – большая голова, т. е. ему больше всех надо; "рош катан” – малая голова, т. е. его ничего не касается.
75
Кис (иврит): карман
76
Кус (араб.): грязное ругательство.
77
Название особых десантных частей.
78
Раис (араб.): президент.
79
Пелес (иврит): уровень, весы.
80
Асад: президент Сирии.
81
Маоз пур (иврит): твердыня, утес…
82
«Гиват атахмошет»: букв. «Холм амуниции» – место, где израильские десантники прорвали иорданскую оборону в Иерусалиме, ведя в узких траншеях лицом к липу с врагом один из самых кровопролитных боев в Шестидневную войну.
83
’Тиронут" (иврит): Курс молодого бойца.
84
«Шеихьяну» (иврит):Что дожили.
85
Яд-Элиягу: Дворец спорта в Тель-Авиве, около которого стоянка автобусов, увозящих солдат в армию после отпуска.
86
Ган-Эден(иврит): райский сад.
87
Виа долороса (лат.): путь страданий, понятие, связанное с восхождением Иисуса на Голгофу, к распятию.
88
Паам цанхан – тамид цанхан (иврит): в буквальном смысле «один раз десантник – всегда десантник».
89
Ма? Ми?(иврит): Что? Кто?
90
Дизенгоф: центральная улица Тель-Авива.
91
Аела (иврит): лань, газель.
92
Адлайада – карнавал на праздник Пурим, происходящий во всех городах Израиля.
93
Керем Тейманим (иврит): виноградник йеменцев – живописный квартал старого Тель-Авива, в котором проживают выходцы из Йемена.
94
Популярная пуримская песенка (иврит): Праздник Пурим, праздник Пурим, большой праздник для детей…
95
(продолжение песенки) – Маски на лицах, песни и танцы…
96
продолжение песенки: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск.
97
тоже: Давайте шуметь трещотками, шум-треск-треск, праздник трещоток.
98
Аридор, Меридор, Савидор: имена брались во времена подполья – «Львиное поколение» (аридор), «поколение бунта» (меридор), Аридор министр финансов в правительстве Бегина. Савидор – председатель Кнессета.
99
Спектакль Ханоха Левина под таким названием шедший в том году в Камерном театре.
100
Хацер-Адар (букв.) – «Двор великолепия». Поселение в Синае.
101
Парод: первое выступление хора в греческой трагедии.
102
Куфия(араб.): головной убор в виде платка.
103
Хайбар (иврит) искаженное «Дикое животное».
104
Бар-мицва (иврит): совершеннолетний. Ритуал совершеннолетия.
105
Из пасхальной Агады (сказания): самый младший задает самому старшему четыре трудных вопроса, и каждый начинается этим – «Чем отличается эта ночь от всех других?»
106
Строка из пасхальной песни: «По выходу Израиля из Египта, дома Иакова из чужого народа…»
107
Из пасхальной песни: «Рабами мы были…»
108
Здание в Тель-Авиве, построенное в стиле модерн.
109
(иврит): процесс Дрейфуса.
110
Шаар Аггай (иврит): ворота ущелья.
111
В пещерах ручья Кумран у Мертвого моря в 48 году были найдены свитки еврейских священных книг, упрятанных общиной ессеев от римлян в конце старой – в начале новой эры.
112
«Песнь Песней» – 1,13.
113
Там же – 2, 13.
114
Там же – 2, 17.
115
Миква(иврит): бассейн для ритуального омовения.
116
ВИМС: Всесоюзный Институт минерального сырья.
117
Пласты мелового периода.
118
иврит: виноградник Бога, Кармельний, безмолвных метаний и молений юношеской души.
119
(лат.): язычник.
120
Бикат Асаярим (иврит): Долина разведчиков.
121
«Зельда»: название бронетранспортера.
122
ООП: Организация освобождения Палестины.
123
англ.: капитаны.
124
(араб.): Запущено.
125
Летчик единственного сбитого в Ливанскую войну израильского самолета «Скайхок», попавший в плен к террористам, затем вернувшийся в Израиль по обмену пленных.
126
Дос (иврит, сленг): религиозный.
127
В еврейской традиции – река, подобная Лете.