Том Роббинс - Свирепые калеки
206
«Коламбия бродкастинг систем» – американская телерадиовещательная компания.
207
Темпл Ширли (р. 1928) – американская актриса и политический деятель; снималась с трех лет в ролях обаятельных детишек; прославилась также как исполнительница детских песенок.
208
Бетти Буп – персонаж мультфильмов Макса Флейшера (1930-е гг.), сексуальная, развязная красотка.
209
Лорр Питер (1904–1964) – американский актер, один из лучших характерных актеров Голливуда (маленький человечек с лунообразным лицом и выпученными глазами).
210
Уэст Маэ (1892–1980) – американская киноактриса, «секс-символ» своего времени.
211
Уайэт Эндрю (р. 1917) – американский художник-реалист; его наиболее известная картина – «Мир Кристины».
212
Миченер Джеймс (р. 1907) – американский писатель, лауреат премии Пулитцера.
213
«Клуб «700» – популярная телепрограмма религиозно-христианского содержания.
214
Братья Маркс – семья актеров комедийного жанра, часто снимавшаяся в кино и особенно популярная в 1930-е годы (Граучо, Харпо, Чико, Зеппо и Гаммо).
215
Боже мой (фр.).
216
Хватит? (фр.)
217
Невероятно! (фр.)
218
Смит Бесси (1895–1937) – негритянская певица в стиле «блюз», известная как Королева блюза.
219
Уотерс Мадди (1915–1983) (настоящее имя – Маккинли Морган-филд) – певец, гитарист, исполнитель блюзов, один из создателей стиля ритм-энд-блюз и «чикагского стиля»; его творчество вдохновило многих музыкантов США и других стран, в том числе Э. Пресли.
220
Да (фр.).
221
Спасибо, мадам Боб (фр.).
222
«Клуб Мед» – международная сеть курортных отелей и домов отдыха, работающая по системе «все включено».
223
Мексиканский мышонок-супергерой, персонаж серии мультфильмов компании «Warner Brother's».
224
традиционный греческий сыр из козьего или овечьего молока.
225
красное вино (фр.).
226
Пер. В.А. Жуковского.
227
Сондхайм Стивен (р. 1930) – композитор и поэт, автор текста мюзикла «Вестсайдская история» и музыки для многих других произведений.
228
Чайльд Джулия (р. 1912) – профессиональный повар, обучавшая кулинарному искусству по телевидению.
229
До завтра (фр.)
230
природах (лат.).
231
Дурак (фр.).
232
Бинг Кросби (1904–1977) (настоящее имя – Хэрри Лиллис Кросби) – одна из величайших фигур в истории американской популярной музыки; наряду с Синатрой и Армстронгом входит в большую тройку вокалистов, царивших на американской сцене еще со времен эры свинга.
233
Форд Джерард (р. 1913) – 38-й президент США (1974–1977); однажды упал с трапа самолета, что вызвало немало шуток по поводу его мнимой неуклюжести.
234
превосходный (um.).
235
Правда? (фр.)
236
Дословно: артистический вход (фр.).
237
Рокуэлл Норман (1894–1978) – художник, автор сельских пейзажей и рисунков на сюжеты из американской жизни.
238
А ты? (фр.)
239
Аллюзия на популярное английское стихотворение про Рождество: «Ночь, канун Рождества: от подвалов до крыш спит в безмолвии дом; не шуршит даже мышь».
240
Вот (фр.).
241
неподатливый документ (фр.).
242
4 июля 1776 года – дата принятия американским конгрессом Декларации независимости.
243
Мсье Свиттерс! Грузовик! Грузоник! (фр.)
244
Грузовик? Почему? (фр.)
245
Торопитесь! (фр.)
246
Где (фр.)
247
Пирамида (ед. ч.) (фр.).
248
До свидания! (фр.)
249
Деяния 9:11.
250
Рамадан – девятый месяц мусульманского лунного календаря, один из четырех священных месяцев в исламе.
251
совершенный (um.).
252
Барнум Финеас Т. (1810–1891) – основатель цирка «Величайшее зрелище на земле» и дешевых балаганов. После смерти Барнума его цирк влился в «Цирк Барнум энд Бейли».
253
Это я. Ходули, пожалуйста… Поторопитесь. Это я, детка (фр.).
254
Национальная баскетбольная ассоциация (США).
255
Клэнси Том (р. 1947) – американский писатель, автор техногенных триллеров с сильным военным подтекстом; основные темы его книг – секретные операции, разведка, терроризм, торговля наркотиками.
256
Ассоциация родителей и учителей; создается в каждой школе и выполняет функции попечительского совета.
257
Шантаж (фр.)
258
Конечно, нет! (фр.)
259
Округ Гумбольдт в Калифорнии – один из центров культуры хиппи; там находятся лагеря хиппи и там же интенсивно выращивают марихуану.
260
Богарт Хамфри (1899–1957) – киноактер, прославившийся исполнением ролей бывалых мужественных людей во многих фильмах.
261
Такова жизнь (фр.).
262
Возможно (фр.).
263
Да? (фр.)
264
Ли Роберт Эдвард (1807–1870) – главнокомандующий армией южан в Гражданской войне в США; 9 апреля 1865 года сдался генералу Гранту у Аппоматокса.
265
таможенник (фр.).
266
спагетти под соусом из моллюсков (um.).
267
белая спаржа (um.).
268
При аварии нефтеналивного супертанкера «Эксон Валдиз» компании «Эксон» 24 марта 1989 г. недалеко от порта Валдиз на Аляске из цистерн танкера вытекло 41,6 млн. литров нефти, которая уничтожила все живое на сотни километров вокруг.
269
Салазар Антониу ди Оливейра (1889–1970) – португальский диктатор.
270
блинчик с мясной начинкой
271
Жизнь (фр.).
272
Здравствуй (фр.).
273
«Джин Симмонс Танг» («Gene Simmons Tongue») – развлекательный журнал, издаваемый басистом и вокалистом группы KISS Джином Симмонсом.
274
рис с грибами (um.).
275
тирамису (разновидность итальянского десерта).
276
Очень приятный (фр.).
277
Армстронг Нил Олден (р. 1930) – астронавт, командир космического корабля «Аполлон-11», первый человек, ступивший на поверхность Луны.
278
прощайте (фр.).