Дуглас Кеннеди - Покидая мир
Вот что такое судьба, сказала я себе, когда это прочла. Хаотичное движение частиц, забрасывающее тебя в самые неожиданные места, где ты и не мыслила оказаться. В конечном итоге именно неопределенность управляет каждым мгновением человеческого бытия.
Но, глядя сейчас в это глубокое синее небо и любуясь его отражением в воде, я припомнила другую цитату, появившуюся тогда на гугловской странице. Она принадлежала еще одному физику, заявившему, что пространство — это просто поле для линейных операций. Гейзенберг — неизменный прагматик — категорически с ним не согласился.
Каким же был его знаменитый ответ?
Вдруг я услышала, как громко произношу вслух:
— Пространство голубое, и по нему летают птицы.
— Что? — переспросил Верн, пытаясь найти смысл в моем неожиданном высказывании.
Я посмотрела на него и улыбнулась. Потом повторила:
— Пространство голубое, и по нему летают птицы.
Вернон Берн тщательно обдумал услышанное.
— Мне нечего на это возразить, — наконец сказал он.
И мы снова стали смотреть на озеро.
Примечания
1
Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).
3
Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
4
«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
5
Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.
6
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.
7
Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).
8
Город в США, штат Массачусетс.
9
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.
10
Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
11
Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.
12
Roman-a-clef (фр.) — зашифрованный роман.
13
Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.
14
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.
15
Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).
16
Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.
17
«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.
18
Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.
19
Перевод А. Сергеева.
20
«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.
21
Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.
22
Non (фр.) — нет.
23
Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
24
Кеннебанкпорт — городок с США, штат Мэн, где расположен летний дом семьи президента Дж. Буша. В гостях у семьи Бушей в этой летней резиденции побывали Маргарет Тэтчер, Михаил Горбачев и другие известные деятели.
25
Хеджирование (англ. hedge — гарантия, страховка) — открытие сделок на рынке с целью компенсации рисков равной, но противоположной позиции на другом рынке.
26
IPO (англ.) — первоначальное публичное предложение акций.
27
Площадью около 270 кв. метров.
28
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ XVII в., автор трактата «Левиафан».
29
Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.
30
«Блумберг» — британское информационное агентство.
31
Долина Сан-Фернандо — район Лос-Анджелеса, штат Калифорния..
32
Примерно 18,6 кв. метра.
33
Олл-Ниппон Эйрвэйз (All Nippon Airways) — вторая по величине авиакомпания Японии.
34
Левереджированный выкуп — приобретение контрольного пакета акций акционерной компании с привлечением заемных средств, гарантией которых выступают активы поглощаемой компании.
35
Джордж Смит Паттон (1885–1945) — американский генерал, известен тем, что не потерпел ни одного поражения за свою военную карьеру.
36
В Лэнгли расположена штаб-квартира ЦРУ.
37
Икике — город и морской порт в Чили.
38
Министерство национальной безопасности (Homeland security) — федеральное министерство, созданное в 2002–2003 гг. с целью предотвращения терактов на территории США, помощи их жертвам и сокращения угрозы терроризма.
39
«Линкольн-таун-кар» — автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией «Форд мотор».
40
Тухес (евр.) — задница.
41
Мицва (евр.) — заповедь, доброе дело; здесь похвальный поступок.
42
Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1989 г.
43
Торнтон Уайлдер (1897–1975) — известный американский прозаик и драматург.
44
Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.
45
Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель американской жанровой живописи.
46
Шекеры, шейкеры — протестантская религиозная секта в США, возникшая в XVIII в. Мебель, изначально создаваемую ими, отличают простота, строгость и функциональность.
47
Pensee (фр.) — мысль, изречение.
48
Raison d'etre (фр.) — разумное основание, смысл.
49
Puta (исп.) — шлюха, потаскуха.
50
Приблизительно 5,2 кв. метра.
51
Частный детектив, герой романов и рассказов Р. Чандлера.
52
N’est-ce pas? (фр.) — не правда ли?
53
Ирвин Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества, представитель бит-поколения.
54
Чарльз Эдвард Айвз (1874–1954) — американский композитор.
55
Метод композиции, при котором музыкальный текст не зафиксирован жестко, а из совокупности элементов возникает каждый раз заново.
56
Oh, merde (фр.); здесь: вот черт!
57
Тифозная Мэри (Мэри Маллон, 1869–1938) — здоровая носительница брюшного тифа, ставшая причиной эпидемии тифа в США в начале ХХ века. Имя ее стало нарицательным и означает источник несчастий.
58
«Грей Гуз» («Grey Goose») — французская водка.
59
«Долина кукол» — ставшее нарицательным название романа-бестселлера Жаклин Сюзанн (1966). Под куклами подразумеваются алкоголь и антидепрессанты.
60
Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер.
61
Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, живший и работавший в США.