Марсель Пруст - В сторону Свана
31
Палимпсест — пергамент, на котором основная рукопись затерта и по затертому написано другое.
32
Сентин (1798–1865) — забытый в настоящее время французский романист; в 30-х и 40-х годах прошлого века был очень популярен его сладенький роман «Picciola».
33
Глер (1808–1874) — наивно-символический художник, тоже очень популярный в ту эпоху; особенной известностью пользовалась его картина «Погибшие иллюзии» (1843).
34
Виолле-ле-Дюк, Эжен (1814–1879), архитектор и историк, реставратор готических соборов и замков.
35
I'm not fishing for compliments (англ.) — я не напрашиваюсь на комплименты.
36
In his home (англ.) — в домашней обстановке.
37
Smart (англ.) — элегантный.
38
Вермер Дельфтский (1632–1675) — художник эпохи расцвета голландской живописи (современник Рембрандта), «открытый» в описываемую Прустом эпоху и очень высоко ценившийся в эстетских кругах.
39
«По поводу „Девятой“…» — подразумевается финал с хорами Девятой симфонии Бетховена.
40
Бовэ — стиль мебели эпохи Людовика XIV.
41
Sine materia (лат.) — без материи.
42
Di primo cartello (итал.) — первого сорта.
43
Похороны Гамбетты, политика-оппортуниста, одного из основателей Третьей Республики, происходили в 1882 году; эта и следующие даты позволяют приурочить к 80-м годам время действия этой части романа Пруста.
44
«Данишевы» — комедия А. Дюма-сына и П. Корвин-Круковского (1876), дающая фальшивую картину сентиментальных отношений между русскими крепостниками и крепостными.
45
Греви Жюль — был французским президентом с 1879 по 1887 год, после вынужденной отставки Мак-Магона.
46
Сепфора — дочь Иофора, согласно библейскому рассказу, жена Моисея.
47
«Золотой дом» — фешенебельный ресторан, помещавшийся на углу Итальянского бульвара и улицы Лафит.
48
Мурсия — город в Андалусии (Испания), пострадавший от землетрясения и наводнения в 1884 году.
49
Тальяфико (1821–1900) — оперный певец и сочинитель пошлых романсов.
50
«Королева Топаз» — оперетта Виктора Массе, впервые поставленная в 1856 году.
51
«Серж Панин» — драма Жоржа Онэ (1882), прославляющая буржуазные добродетели, хозяйственность и бережливость, и клеймящая расточительность аристократии, которая выведена в лице польского авантюриста князя Сержа Панина, обольщающего дочерей и проматывающего состояние вышедшей из низов французской предпринимательницы.
52
Оливье Метра (1830–1889) — французский Штраус, дирижер и автор популярных вальсов.
53
Луврская школа — была учреждена в 80-х годах XIX века при Лувре для подготовки музейных работников. Доступ в нее открыт и для вольнослушателей.
54
«Де» — частица, которая, подобно немецкому «фон», прибавляется к старым дворянским фамилиям.
55
Бланка Кастильская (1188–1252) — французская королева, мать Людовика IX, отличавшаяся качествами, о которых говорит дальше Бришо.
56
Sub rosa (лат.) — под розой, конфиденциально.
57
Сюжер — летописей из аббатов монастыря Сен-Дени.
58
Бернар (Клервоский) (1090–1153) — богослов и политический деятель.
59
Самофракия — остров в Эгейском море, где в 1863 году была раскопана античная статуя Победы, приобретенная Лувром.
60
«Франсильон» — комедия А. Дюма-сына, поставленная в 1887 году. Тема: буржуазный брак и взаимная «верность» супругов.
61
«Железоделательный заводчик» — переделанная из романа назидательная буржуазная драма Жоржа Онэ (1883), автора «Сержа Панина» (см. выше).
62
«…а не раскат грома» — que de tonnerre (франц.). Соль этого каламбура заключена в однозвучности слов le tonnerre (гром) и фамилии известной во времена Пруста герцогини de Clermont-Tonnerre, принадлежащей к разряду женщин типа м-ль Вентейль.
63
Герцог Омальский — сын Луи Филиппа; правительственным декретом был разжалован и изгнан из Франции, вслед за своим племянником, графом Парижским, претендентом на французский престол.
64
Serpent a sonates и serpent a sonnettes (гремучая змея, франц.) — непереводимая игра слов.
65
Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник, известный своими «символическими» картинами «Эдип и Сфинкс», «Юноша и смерть», «Орфей» и т. п.
66
Noli me tangere (лат.) — «Не прикасайся ко мне» (слова Иисуса, обращенные к Магдалине).
67
«Ночь Клеопатры» (1884) — как и упоминавшаяся выше «Королева Топаз», опера Виктора Массе (1822–1884).
68
Замок Пьерфон — XIV века, был реставрирован архитектором Виолле-ле-Дюком в 60-х годах XIX века.
69
Карты Страны любви — «Страна любви» — аллегорическая местность, обитатели которой, согласно представлениям французских романистов XVII века, не знают никаких забот и вечно предаются любви. Фантастическая карта «Страны любви» приложена к роману писательницы Мадлен де Скюдери «Клелия» (1656).
70
Филибер Красивый — герцог Савойский (1480–1504), погибший от несчастного случая на охоте. Вдова его, Маргарита Австрийская (дочь императора Максимилиана), построила в память о нем церковь в Бру (в стиле поздней готики).
71
Септеннат — семилетие. Так названа была диктатура генерала Мак-Магона, избранного французским Национальным собранием в 1873 году президентом с широкими полномочиями, после крушения попыток реставрации монархии.
72
Музей Гревен — музей восковых фигур исторических деятелей, созданный в 1882 году художником Гревеном.
73
Принцесса Матильда (1820–1904) — племянница Наполеона I.
74
Верцингеторикс — галльский вождь, оказавший наиболее упорное сопротивление Цезарю при завоевании последним Галлии
75
Камбремер — первые две и последние три буквы этой фамилии начинают два «неблагозвучных» французских слова.
76
Дюмон д'Урвиль — французский мореплаватель (1780–1842). Он привез во Францию в 1828 году обломки фрегатов, на которых совершал экспедицию другой мореплаватель Ла Перуз (1741–1788), убитый туземцами на одном из островов Полинезии (Ваникоро).
77
«Принцесса Клевская» — психологический роман французской писательницы XVII века Лафайет (1678).
78
«Рене» — роман Шатобриана (1802).
79
«Мраморные девушки» — драма с пением Т. Барьера (1853), популярного при Второй империи водевилиста. В этой пьесе он полемизирует с «Дамой с камелиями» А. Дюма-сына, утверждая, что куртизанки всех времен не способны иметь чувства, так как все они «лишены сердца» — все они «мраморные».
80
Машар (1839–1900) — портретист, высоко ценившийся в кругах парижской аристократии и буржуазии.
81
«Чертоза» («Пармская обитель») — роман Стендаля.
82
Все перечисленные здесь местечки (Байе, Кутанс и т. д.) существуют в действительности в Нормандии и Бретани, за исключением Бальбека.