Kniga-Online.club
» » » » Хуан Гойтисоло - Макбара (Отрывки из романа)

Хуан Гойтисоло - Макбара (Отрывки из романа)

Читать бесплатно Хуан Гойтисоло - Макбара (Отрывки из романа). Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

долой речи, всякие речи, направленные против утвердившегося положения вещей : долой предписываемое законом безмолвие, долой пережитки и устарелые обычаи : разом порвем с догмами и официальными точками зрения : с властным окриком отца, мужа, начальника, племенного совета : говори свободно, не стесняйся в выражениях, будто вырываешь из глотки змею, вцепившуюся зубами в твои внутренности : пусть льется гибкая, гортанная, хрипловатая, тягучая речь : язык подвешен во рту свободно, он поднимается, растягивается, снует туда-сюда, становится острым : речь — это вермишель, бесконечная нить, серпантин, как в известном фильме Чарли Чаплина : рассказывать, лгать, повествовать, выплескивать все, что накопилось в мозгу, в утробе, в сердце и а прочих органах : говори взахлеб час за часом : изрыгай мечты, слова, истории, пока не почувствуешь, что ты пуст : это литература, доступная неграмотным, женщинам, простакам, дурачкам : а сколько людей испокон веку были лишены возможности рассказать о своих мечтах и бедах : их уделом было молчать, таиться, общаться шепотом или с помощью знаков : а здесь тебя защищает всеми признаваемая ничья земля : что возьмешь с хуглара, который порицает, осуждает смехом : у такого оратора нет ни кафедры, ни трибуны, ни амвона : они все будто в исступлении, эти шарлатаны, обманщики, говоруны, рассказчики

смеркается : когда ярмарочная площадь пустеет, уходят танцоры, музыканты и рапсоды, они в буквальном смысле слова уносят музыку в другие места : расходятся кружки, толпа шевелится, как потревоженный рой пчел : и появляются пустые пространства, люди встречаются и расходятся на обширной и темной эспланаде : женщины, опустив головы, терпеливо ждут, присев на корточки, запоздалых актов милосердия : другие потихоньку промышляют, знаками зазывая мужчин, приглашая на свидание : товары убираются в глубь ларьков и палаток, яркие керосиновые лампы зазывно светят в новых местах встреч и собраний : вот передвижные харчевни, в плите пылает огонь — время ужина : пахнет жареным и разными пряностями, тмином, мятой, которую добавляют в чай, эти запахи возбуждают аппетит, зовут прохожих к трапезе

волшебный фонарь рекламирует злачные места : на экране иллюстрации к старому изданию «Тысячи и одной ночи» — купцы, альфакú, ремесленники, мальчики из аптеки, ученики мусульманских школ на фоне дымящихся котлов, вертелов с кусками мяса, чадящих сковородок, корзин с фруктами, груд маслин на блюдах, мисок с ярко-красным салатом — изображение четкое и ясное, сразу бросается в глаза : восприятие мира через образ Шехерезады или Аладдина : вся площадь стала книгой, чтение которой заменяет реальность

все опустело : закрытые киоски, следы праздника, гонимые ветром бумажки, мусор, кожура фруктов, бродячие собаки : нищие спят, облокотившись на колени и надвинув капюшон бурнуса — только принижают славу этого атрибута арабского могущества

текст читаем по палимпсесту : он каждый день выгорает, и на нем пишут заново, и так много лет : неразборчивые знаки неизвестно какого послания : если исходить из представления о пустом пространстве, получится тьма, пустота, ночная тишина и все еще не исписанный лист

Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Презрительное прозвище африканцев, проживающих в Испании.

3

Возможно, сумасшедший, кто знает, что ему взбредет в голову (франц.).

4

Как ты думаешь, не сообщить ли комиссару? : Да брось ты, мы почти кончили дежурство, не хочу я задерживаться (франц.).

5

Папа, ты видел того типа? : Да, малыш, ну и что, не гляди на него так, не показывай себя невоспитанным (франц.).

6

Спасение и исцеление (франц.).

7

Да, бедный мой друг, Бог думает о вас, Он желает вам добра, Он заботится о вашем спасении, впустите же Его в свое сердце! : возможно, ваша болезнь — это грех вашей души, но Он, исцеливший прокаженного, может и вам простить любой грех, если вы воззовете к Нему : поверьте, для Господа нет ничего невозможного! (франц.)

8

Да пошла ты (искаж. арабск.).

9

Лучше не попадаться мне (искаж. арабск.).

10

Вот тебе на! : в жизни не видал ничего подобного! : они думают, км все дозволено! : на людях ударить женщину! : о, вы знаете, у них это в обычае, я это прекрасно знаю, прожил в тех краях пятнадцать лет! : вам чем-нибудь помочь, мадам? : нет, месье, это пустая, бедняга не совсем в своем уме, не судите его строго за этот поступок! (франц.)

11

Настоящий секс, плотские излишества, молодые сладострастницы : вход до 18 лет запрещен (франц.).

12

Потрясающее дело доктора Икс (франц.).

13

О, как она молода! : немного терпения, дорогая, и я отсосу из нее всю кровь! (франц.)

14

Свобода (англ.).

15

Государство Благоденствия (англ.).

16

Входящие, оставьте упованья (итал.). Данте Алигьери. «Божественная комедия», «Ад», III, 9, пер. М. Лозинского.

17

Дамы и господа, перед вами квартал кожевников (франц.), старая местная дубильня (англ.).

18

Групповая экскурсия (англ.).

19

О, дорогой, взгляни на этих людей, это же немыслимо! (англ.)

20

Ну, что видал? Кому ты нужен, старый дурак! (искаж. арабск.)

21

Иди ко мне (искаж. арабск.).

22

Взгляни на этого урода, разве не находка для скетча, ты мог бы показывать его на сцене! (англ.)

23

Идти с нами, понимаете? : Мы вам платить, вот, это задаток! (смесь англ. с искаж. франц.)

24

Сенсационная новость, публикуемая до ее появления в других газетах (амер. сленг.).

25

Деловой квартал (англ.).

26

Карманное издание (англ.).

27

слушай, он не из наших?

из наших?

я точно его уже видел!

видел?

кажется, он из наших мест!

конечно, он не марракчи! (искаж. арабск.).

28

Как ты тут оказался, дружище? что ты тут делаешь? идем с нами (искаж. арабск.).

29

Мусульманская кавалерия; так французы называли солдат-африканцев.

30

Крайнее истощение (лат.).

31

Проклятье, всю изломали! (франц.)

32

«Голубой путеводитель» (франц.).

33

Старье (франц.).

34

Местный колорит (франц.).

35

Здесь: растворение в толпе (англ.).

36

Марокканская пехота под командованием европейцев.

37

Разливанное море (лат.).

Перейти на страницу:

Хуан Гойтисоло читать все книги автора по порядку

Хуан Гойтисоло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Макбара (Отрывки из романа) отзывы

Отзывы читателей о книге Макбара (Отрывки из романа), автор: Хуан Гойтисоло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*