Эдуардо Бланко-Амор - Современная испанская повесть
117
Франкисты называли крестовым походом мятеж против республиканского правительства.
118
Кастильским (el castellano) испанский язык называют потому, что современный литературный язык Испании складывался на основе диалекта Кастилии (династическая уния Кастилии с Арагоном в 1479 г. положила начало единому испанскому государству). Мария Хосе иронизирует над архаичностью и официозной помпезностыо этого термина в словоупотреблении деятелей франкистского толка.
119
Знаменитая во всей Испании статуя Богоматери, находящаяся в Севилье.
120
Санчес Альборнос — и-Мендуннья, Клаудио (р. 1893) — современный испанский историк и политический деятель. Был одним из выдающихся деятелей республики 1931–1933 гг. (министр иностранных дел от левореспубликанской партии «Республиканское действие») и президентом Республики в эмиграции.
121
Испанский журнал, популярный благодаря своим скандальным интервью и разоблачениям; наряду с дешевыми сенсациями публикует и серьезные материалы.
122
Пабло Иглесиас (1850–1925) — типографский рабочий, один из основателей испанской социалистической рабочей партии, с 1879 до 1925 г. — ее председатель.
123
Женевьева Брабантская — героиня средневековой народной легенды, обвиненная клеветниками в супружеской измене, но перед смертью оправданная.
124
Дюралекс — одно из коммерческих названий сплава, используемого в машиностроении; в испанском произношении совпадает со словосочетанием dura lex (лат.) — суровый закон, часть широко известной в романских странах латинской поговорки: dura lex, sed lex — суровый закон, но закон.
125
Дамасо Алонсо. Бессонница. Пер. и. Грушко. Стихотворение было опубликовано в вышедшем в 1944 г. сборнике поэта «Дети гнева», который явился первым открытым обвинением режиму. Метафора «Мадрид — город миллионов трупов» — одна из наиболее распространенных в послевоенной литературе Испании.
126
Иронический намек на святых в названиях испанских орденов и на кресты в системе орденских знаков.
127
Дачная зона под Валенсией.
128
Член «Маэстрансы», общества для совершенствования в верховой езде и владении оружием; в настоящее время подчеркнуто кастовая организация.
129
Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.
130
Городок в Испании; донья Росенда намекает на поговорку: петух из Морона кукарекает даже ощипанный. В Морон‑де — ла- Фронтера находится военно — воздушная база США.
131
Одна из центральных улиц Мадрида.
132
Парк в Мадриде с дворцовыми зданиями, памятниками и статуями, созданный в XVII в. и до революции 1868 г. принадлежавший королевской семье.
133
«Литература изгнания» — принятое в Испании обозначение творчества писателей и поэтов, эмигрировавших из Испании после установления франкистского режима (Хуан Рамон Хименес, Рафаэль Альберти, Хорхе Гильен, Луис Сернуда и др.).
134
Одна из старейших газет страны; отражает точку зрения церкви и католических кругов.
135
Испанский прогрессивный литературно — критический журнал.
136
Известная испанская сарсуэла (театральное представление, в котором диалог перемежается пением и танцами, нечто вроде оперетты).
137
Мэри Пикфорд, Мирна Лой и Том Микс — известные в двадцатых — тридцатых годах американские киноактеры.
138
Имеется в виду известный эпизод из романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» (том I «В сторону Сванна», часть I «Комбрэ», конец первой главы).
139
Крайне реакционное периодическое издание ультраправого направления.
140
Жаль, жаль… Спасибо (англ.).
141
Национальный птичий заповедник на Гвадалквивире.
142
Франсиско де Кеведо — и-Вильегас (1580–1645) — один из величайших испанских поэтов; Мария Луиса имеет в виду его знаменитый сонет «Постоянство в любви после смерти».
143
Испанские карточные игры.
144
Букв.: толкучка — торговая зона в Мадриде (Ривера де Куртидорес), где торгуют всевозможными товарами, иногда подержанными.
145
«Звездные войны» — американский фильм (режиссер Дж. Лукас, 1977 г.).
146
Танцевальная мелодия (на основе мадридского бального танца).
147
Городок пеподалеку от Мадрида.
148
Первая испанская актриса, начавшая выступать с программой стриптиза. Скандальную известность получила также ее книга о любовных похождениях.
149
Приморские курорты на побережье Средиземного моря.
150
«Полуночный ковбой» — американский фильм, получивший широкую известность (1969 г., режиссер Джон Шлезингер, в главной роли Джон Бойт).
151
Организованные Франко псевдопрофсоюзные организации, служившие интересам режима; в противовес им трудящиеся Испании создали подлинную профсоюзную организацию, рабочие комиссии.
152
Так на языке официальной идеологии назывался франкистский мятеж.
153
Американский киноактер.
154
ЛСД — сокращенное название сильнодействующего наркотика, SOS — международный сигнал бедствия, СДЦ — Союз Демократического центра, в то время правящая партия.
155
Дон Карлос, забывшись, возвращается к типично франкистской фразеологии, характерной для пропагандистского стиля фашистов во время гражданской войны и в первые послевоенные годы.
156
Литературно — художественный журнал, издававшийся известным испанским писателем Камило Хосе Села.
157
Если я пою эти слова, под которые так хорошо танцевать (франц.).
158
Я родился на улице, волос долог, ум короток (франц.).
159
У Кеведо есть иронический сонет, посвященный огромному носу.
160
Эмилио Кастелар (1832–1899) — известный испанский литератор и политический деятель, президевт первой испанской Республики (1873), прославился своим красноречием. Индалесио Прието Гуэро (1883–1962) — один из лидеров Испанской социалистической рабочей партии, член республиканского правительства. Умер в Мексике в эмиграции. Ораторская манера Кастелара, отмеченная влиянием позднего романтизма, ничуть не похожа па ораторскую манеру Прието.
161
Росио Хурадо и Исабелита Пантоха — популярные современные исполнительницы фламенко.
162
Эстрельита Кастро — крупнейшая испанская эстрадная певица 20–х годов.
163
Имеется в виду существовавший в Мадриде до войны театр, носивший имя известного испанского актера Хулиана Ромеа (1815–1868).
164
Четырнадцатого апреля 1931 г. Испания второй раз за свою историю стала республикой (так называемая Апрельская Республика 1931–1933 гг.).
165
Одно из ключевых понятий франкистской идеологии, согласно которой общество разделяется не «горизонтально» — на классы, а «вертикально» — по отраслям производственной деятельности; таким образом, владелец предприятия и самый низкооплачиваемый рабочий принадлежат к одной и той же «вертикали»; отсюда название «вертикальные профсоюзы».
166
Тоска по родине в метро (англ.).
167
Легендарному пятому полку республиканской армии посвящали стихи многие испанские поэты (Р. Альберти, X. Эррера Петере, Л. де Тапья); приведенная строка заимствована из народной песни «На мадридском фронте».
168
Строка из известного стихотворения Антонио Мачадо.
169