Яшар Кемаль - Легенда Горы. Если убить змею. Разбойник. Рассказы. Очерки
Я сообщил ему о своем предстоящем отъезде, добавив:
— Иншаллах, еще свидимся.
— Иншаллах.
Вернувшись из поездки, я сразу же направился в казино.
— Нет его, ушел, бродяга, — сказал мне уста. — Прихватил с собой две пачки сигарет, сто пятьдесят лир, коробок спичек, еще кое-что по мелочи и ушел. Я обратился в полицию с просьбой разыскать его.
А я-то представлял себе, как принесу магнитофон, запишу все, что говорит Кайя, на пленку.
— Все они неисправимые люди, — ворчал уста. — Корми их птичьим молоком, клади их на шелковую постель, все равно удерут. Пропащие они. Им бы только обирать и раздевать людей да гашиш курить. Ни на что другое они не способны.
Я расспрашивал знакомых ребят, заходил даже в полицейский участок. И все, как сговорившись, твердили мне:
— Пропащие они. Неисправимые. Тут уж ничего не поделаешь.
А я не могу стать на их точку зрения. Само понятие человечности, человеколюбия исключает подобное убеждение. Эту мысль мы, взрослые, сами внушили ребятам. Они только повторяют вслед за нами: «Мы пропащие. Неисправимые».
Вот уже много дней, как я ищу Кайю. Мне не совсем понятна причина его побега. Почему он оставил уста, которого любил как отца, да еще унес сто пятьдесят лир и две пачки сигарет? Только бы отыскать Кайю! Уж он-то мне расскажет, в чем дело.
Те ребята, которых я о нем расспрашивал, говорили разное. Но я твердо убежден, что за Кайей нет никакой вины. Обстоятельства сложились не в его пользу, и, однако, повторяю, я убежден в его невиновности.
Примечания
1
Кавалджи — музыкант, играющий на кавале (рожке).
2
Гюлистан — букв.: «страна роз», Гюльриз — «осыпанная розами», Гюльбахар — «весна роз».
3
Ахмеди Хани — средневековый турецкий поэт, почитавшийся как святой.
4
Аба — накидка из грубой шерстяной материи или меха.
5
Кяфир — неверный, нечестивец, гяур, гявур.
6
Тандыр — вырытый в земле очаг.
7
Тархана — суп, приготовляемый из простокваши и муки.
8
Джамусчу — погонщик буйволов.
9
Дёнюм — мера площади, равная 319 м2.
10
Торос — турецкое название горного хребта Тавр.
11
Леки — племена, проживающие в горных районах Турции.
12
Шииты — сторонники шиизма, направления в исламе, возвеличивающего, Али, зятя Мухаммеда.
13
Фарсаки — племена, проживающие в горных районах.
14
Залоглу Рюстем, Кёроглу — легендарные силачи, богатыри, герои народных сказаний.
15
Имеется в виду Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — видный общественный и политический деятель, первый президент Турецкой республики.
16
Эшкийа — разбойник.
17
Халай — народный танец, исполняемый под аккомпанемент зурны.
18
Чакырджалы — имя, означающее: «из Чакырджа». Эфе — человек из племени зейбеков, разбойник.
19
Чавуш — сержант, унтер-офицер.
20
Юрюки — кочевое племя.
21
Пехливан — здесь: богатырь.
22
Хызыр — мусульманский святой, в христианской религии соответствующий Илье-пророку.
23
Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
24
Терлик — головной убор, подобие тюбетейки.
25
Меджидие — старая серебряная монета достоинством в двадцать курушей.
26
Вали — административный глава вилайета.
27
Каймакам — главное административное лицо каза (уезда).
28
Кырсердар — одно из низших воинских званий в Османской империи.
29
Софта — ученик медресе.
30
Метелик — старинная монета в десять пара (1/40 куруша).
31
Санджак — административная единица Османской империи, между каза и вилайетом.
32
Мутасаррыф — начальник.
33
Иттихадисты — члены буржуазной националистической партии «Единение и прогресс» (младотурки), основанной в 1889 г.
34
Чепкен — короткий кафтан с длинными разрезными рукавами.
35
Хатун — госпожа, обращение к замужней женщине.
36
Долма — здесь: фаршированный барашек.
37
Минтан — национальная одежда, жакет без рукавов.
38
Афшары — название одной из народностей, населяющих Турцию.
39
Амджа — дядюшка, почтительное обращение.
40
Махалле — городской квартал.
41
Баглама — струнный музыкальный инструмент.
42
Капалычарши — знаменитый стамбульский крытый рынок.
43
Бекмез — вываренный виноградный сок.
44
Чакыр — букв.: серо-голубой.
45
Районы Стамбула.
46
Геджеконду (букв.: «построенный за ночь») — дом, возведенный без разрешения властей.
47
Беледийе — городской муниципалитет.
48
Тюркю — народная песня.
49
День Хызыра Ильяса — первый день лета, обычно падает на шестое мая.
50
Ашики — народные певцы.
51
Джаным — мой дорогой.
52
Аби (букв.: старший брат) — почтительное обращение.
53
Чалышкан — букв.: трудолюбивый.
54
Салеп — горячий напиток, настоянный на ятрышнике.
55
Лодос — южный ветер.