Кристос Циолкас - Пощечина
111
Вероятно, имеется в виду «General Motors Holden Ltd» — австралийская фирма по выпуску легковых автомобилей, отделение компании «General Motors» в Австралии.
112
Бокс-Хилл — пригород Мельбурна, находится в 14 км к востоку от центра города.
113
Брики — кофеварка (турка) для приготовления греческого кофе.
114
Илифио — в пер. с греческого «глупый, дурак».
115
Агринион — крупнейший город в номе Этолия и Акарнания (Западная Греция).
116
Узо — греческая анисовая водка.
117
Кайзериани (Кессариани) — район в восточной части Афин в 7 км от центра города.
118
Денпасар — город на юге индонезийского острова Бали, самый крупный на острове, административный центр провинции Бали.
119
Убуд — курорт в центральной части острова Бали.
120
Лахор — второй по величине город в Пакистане.
121
Бангалор — административный центр штата Карнатака в Центральной Индии.
122
«Скайтрейн» (Skytrain) — надземный метрополитен в Бангкоке.
123
Каосан-роуд — короткая туристическая улица в центре Бангкока.
124
Magnifique (фр.) — великолепно.
125
Гамелан — традиционный индонезийский оркестр, в котором насчитывается от 10 до 25 национальных инструментов, преимущественно ударных; иногда используются и щипковые инструменты.
126
Terima kasih (индонез.) — спасибо.
127
D'accord, d'accord (фр.) — пусть, пусть.
128
Наси горен — индонезийское блюдо из риса с креветками, говядиной и капустой.
129
«Австралийский идол» — конкурс молодых исполнителей, телевизионное шоу.
130
«Эйдж» (The Age) — ежедневная газета, одна из наиболее авторитетных; издается в Мельбурне с 1804 г.
131
«Йо Лa Тенго» — американская музыкальная группа, исполняет альтернативный рок; создана в 1984 г.
132
Вентолин — бронхолитическое средство, применяется при лечении бронхиальной астмы.
133
Дельта Гудрем (р. 1984) — австралийская певица и актриса.
134
I love New York (анг.) — Я люблю Нью-Йорк.
135
Haven't been to (анг.) — не была; иначе надпись читается: I haven't been to New York — Я не была в Нью-Йорке.
136
Ссылка на американский фильм «Рассвет мертвецов» (2004) режиссера Зака Снайдера.
137
Кэрнс — курорт на северо-восточном побережье Квинсленда (Австралия), на берегу залива Тринити.
138
«Веджимайт» — фирменное название очень популярного в Австралии пастообразного пищевого продукта темно-коричневого цвета, представляющего собой экстракты овощей и дрожжей. Считается неотъемлемой частью питания австралийцев. Впервые появился на рынке в 1923 г. Ему приписывают невероятные питательные и целительные свойства.
139
«Мария-Антуанетта» (2006) — американский фильм режиссера Софии Копполы.
140
Геоматика — совокупность применений информационных технологий, мультимедиа и средств телекоммуникаций для обработки данных, анализа геосистем, автоматизированного картографирования.
141
«Нью Айдиа» (New Idea) — австралийский журнал, еженедельник, рассчитан на женскую аудиторию; начал издаваться в 1902 г.
142
«Big Day Out» — ежегодный музыкальный фестиваль, проводится в январе в нескольких городах Австралии и Новой Зеландии.
143
Нед Келли (1855–1880) — австралийский разбойник. В фольклоре фигурирует как романтический герой.
144
Дикинский университет — австралийский государственный университет, имеет отделения в прибрежных городах Джилонг, Мельбурн и Уорнамбул. Назван в честь Альфреда Дикина — 2-го премьер-министра Австралии; создан в 1974 г.
145
Королевский Мельбурнский технологический институт — австралийский государственный университет; основан в 1887 г.
146
Резервуар — пригород Мельбурна, расположен в 12 км к северу от центра города.
147
Хепберн-Спрингс — курортный городок в местности, богатой минеральными источниками (штат Виктория), находится в 48 км к северо-востоку от Балларата.
148
Дейлсфорд — город в 115 км к северо-востоку от Мельбурна.
149
Концертная площадка в парке Принсиз.
150
Лили Роуз Беатрис (р. 1985) — английская поп-певица.
151
Пичиз (Мерилл Бит Нискер, р. 1968) — канадская исполнительница в стиле электроклэш.
152
«К черту боль» (англ.) — песня группы Peaches.
153
«When You Were Young» (Когда вы были молоды) — первый сингл из альбома «Sam's Town» группы «Киллерз».
154
В переводе «Ослепленный огнями».
155
Шокрун (араб.) — спасибо.