Филип Рот - Театр Шаббата
18
Прекрасная синьорина, пожалуйста, я — ничто, я — никто, я скромный человек, который питается воздухом, а деньги — для шести моих голодных детей и чахоточной жены… (итал.)
19
Тефеллин — молитвенный ремень для руки, к которому прикреплена кожаная коробочка, где находится пергамент с библейским текстом.
20
Имеется в виду эссе Вирджинии Вулф («А Room of One's Own», 1929), в котором писательница излагает свои взгляды на проблемы женщин в современном обществе и современной литературе.
21
Известная американская писательница-феминистка, основательница популярного журнала «Ms.» (новое обращение к женщине, нечто среднее между незамужней мисс и замужней миссис); автор нескольких книг о свободе и правах женщин, самой известной из которых является «Революция изнутри» (1993).
22
Пейсли — многокрасочный узор, где повторяется мотив капли, образуя насыщенный витой рисунок. Назван по имени шотландского города Пейсли, где в XVIII в. ткачи создавали имитацию кашмирских шалей.
23
Элдридж Кливер (1935–1998) — известный американский публицист, автор книги «Душа во льду», член экстремистской группы темнокожих «Черные пантеры».
24
Ричард Ривз — известный писатель и знаток биографий президентов.
25
Книга Сары Луизы Делейни вышла в свет в 1994 г., когда автору было 105 лет, а ее сестре и соавтору Элизабет — 103 года.
26
Всегда десять тысяч? (исп.)
27
Сколько? Сколько песо? За что? (исп.)
28
Не понимаю (исп.)
29
По-итальянски, работа (итал.).
30
Работа (исп.).
31
Какая работа? (исп.)
32
Одонтология. Она зубной врач (исп.).
33
Другой, другой, пожалуйста (исп.).
34
Мануэль Антонио Норьега (р. 1938) — диктатор государства Панама в 1983–1989 гг.
35
Конверт (исп.).
36
Опасность (исп.).
37
Это правда! (исп.)
38
Кончено (исп.).
39
Больно? (исп.)
40
Отвратительно (исп.).
41
Нет, сеньор, нет, нет (исп.).
42
Вы очень симпатичная (исп.).
43
Пошли (исп.).
44
Точно нет. Обещаю (исп.).
45
Наш секрет (итал.).
46
Секрет (исп.).
47
Обещаете? (исп.)
48
Понимаете? (исп.)
49
Летать! (итал.)
50
Забыть? (исп.)
51
Забыть. Забыть всех! (исп.)
52
Подарок (исп.).
53
Вам — от меня (здесь и далее исп.).
54
Нет, спасибо.
55
Пожалуйста.
56
От меня тебе.
57
Момент истины.
58
Сколько денег? За что?
59
Да, хаос.
60
Искусственный глаз.
61
Стекло?
62
Да, да, этот глаз, стеклянный глаз.
63
Приехал на похороны сеньора Гельмана.
64
Сеньор Гельман умер?
65
Сумасшедший! Идиот!
66
Нет. Не сумасшедший.
67
Не знаю.
68
Дурак! Дурак!
69
Башмак.
70
Много денег.
71
Не понимаю.
72
Порядок.
73
Ваша мать? Где, сеньор?
74
Умер.
75
Сегодня?
76
Ах, сеньор, нет, нет.
77
Билл Уилсон (1895–1971) — американский брокер. Знаменит тем, что в 1935 г. основал первое общество «Анонимные алкоголики»; написал книгу с одноименным названием, используя свой личный опыт.
78
Джоан Баэз (р. 1941) — американская певица, поэтесса, композитор (преимущественно в стилях фолк и кантри), политическая активистка. В 1960-х гг. активно участвовала в пацифистском движении. В 1979 г. основала Международный комитет прав человека, который был закрыт в 1992 г.
79
Спиро Эгнью (р. 1918) — американский политик; с 1969 по 1973 г. (в годы президентства Р. Никсона) вице-президент США; был уволен по обвинению во взяточничестве и уклонении от уплаты налогов.
80
Имеется в виду матч-реванш американского темнокожего боксера Джо Луиса и немецкого тяжеловеса Макса Шмелинга, состоявшийся 22 июня 1931 г. За два года до этого Шмелингу удалось нанести непобедимому до той поры Луису поражение. Победив во втором бою, Луис стал национальным героем США.
81
Бедненький. Бедный ребенок, бедная мать.
82
Война.
83
Бедняжка.
84
Не понимаю, бедняжка.
85
Легендарный персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819), ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда всё вокруг изменилось.
86
Имеется в виду Война за независимость США (1775–1783), иногда именуемая Американской революцией.
87
Здесь обыгрываются слова Полония, обращенные к Лаэрту: «…смотри / Не занимай и не ссужай… / Всего превыше: верен будь себе. / Тогда, как утро следует за ночью, / последует за этим верность всем». (Шекспир У. «Гамлет», акт I, сцена 3. Пер. Б. Постернака.)
88
Национальный мемориал; находится около города Кистоун в Южной Дакоте. На Горе Рашмор высечены гигантские головы четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.
89
Англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976–1981 гг. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.
90
Одна из шести так называемых «великих од» Джона Китса (1819).
91
«Иногда я бываю счастлив» (англ.).
92
«Звездная пыль» (англ.).
93
«Мы трое и ангелы» (англ.).
94
«Ухажер» (англ.).
95
«Милая Лилани» (англ.).
96
Шекспир У. «Отелло», акт V, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
97
Аким Тамиров (1899–1972) — американский актер армянского происхождения. Эмигрировал в США в 1923 г., сделал карьеру в Голливуде.
98
«Арабский шейх» (англ.).
99
«Дайте секиру погибающему и вино огорченному душою: пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании». (Книга Притчей Соломоновых, гл. 31.)
100
«Ночь и день» (англ.).