Мигель Сильва - Избранное
30
В последний момент (лат.).
31
Волей императора (лат.).
32
Властитель Римской империи (лат.).
33
Одна из центральных аристократических улиц современного Рима.
34
Никогда (франц.).
35
Никогда (англ.).
36
Мамочка, боже мой, я больше не могу, больше этого не выдержу (итал.).
37
Щипцы (англ.).
38
История может быть рабством, история может быть свободой (англ.).
39
Ромуло Гальегос — выдающийся венесуэльский писатель-демократ, был избран в 1948 г. президентом республики, свергнут в том же году империалистическими кругами США.
40
Карлос Гардель — известный исполнитель аргентинских танго в 30-е годы.
41
«Лесси, иди домой» (англ.) — популярный голливудский фильм с собакой в заглавной роли.
42
«Сенатор был нескромен» (англ.).
43
Черт подери (франц.).
44
Забудьте Хиросиму, ребята (англ.).
45
Имеется в виду Ромуло Гальегос.
46
Современный венесуэльский художник.
47
Обращение в разговорной речи аргентинцев.
48
Генерал Хосе де Сан-Мартин (1778–1850) — национальный герой Аргентины, возглавивший также освободительную войну народов Чили и Перу в первые десятилетия XIX в.
49
Имеется в виду герой эпохи освобождения Венесуэлы от испанского ига Симон Боливар (1783–1830).
50
«Всемогущий маг» — персонаж комиксов.
51
Союз Венесуэлы, Новой Гренады (совр. Колумбии) и Эквадора, существовавший в период 1819–1830 гг.
52
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» — французская поговорка, девиз английского ордена Подвязки.
53
Foie gras — паштет из гусиной печенки (франц.).
54
Одна из активных участниц кубинской революции.
55
Песня-танец, распространенная в странах Карибского бассейна.
56
Сорт итальянского сыра.
57
Ради Мадонны (итал.).
58
Игрок в бейсболе, ловящий мяч (англ.).
59
Игрок в бейсболе, бросающий мяч (англ.).
60
Добрый день (франц.).
61
Пит Мондриан (1872–1924) — бельгийский художник-абстракционист.
62
Удар, толчок (англ.).
63
Очень тихо; живо, но не слишком быстро; певуче (шпал., муз.).
64
Тень (англ.).
65
Fuerzas Armadas de Liberacion Nacional — «Вооруженные силы национального освобождения», действия которых прекращены в 1967 г. по решению Компартии Венесуэлы.
66
Мануэль Пиар — деятель национально-освободительного движения в Венесуэле в начале XIX в.
67
Святая Мадонна, что вы сделали? (итал.).
68
Стерва ты, чтоб не сказать больше! (итал.).
69
Полиция.
70
Поупи — «Бравый моряк».
71
Из католической молитвы «Ave Maria» (франц.), соответствуе «Богородице, дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с тобой…».
72
Имеется в виду Ла Бель Отеро, французская эстрадная певица начала XX в.
73
Знания, мудрость (греч.).
74
От англ, «high life» — светская жизнь.
75
Аристократическая улица в Каракасе.
76
«Я ничего не могу сказать тебе, но повторяю, что Любовь — это слово из шести (англ. — четырех) букв» (англ.).
77
Доколе… (лат.) — начало первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе ты будешь злоупотреблять терпением нашим…»
78
Свобода (франц.).
79
Равенство (франц.).
80
Братство (франц.).
81
Единство (итал.).
82
Согласие (англ.).
83
Единство (нем.).
84
Имеется в виду венесуэльский диктатор М. Перес Хименес, свергнутый народом в 1958 г.
85
Виски с томатным соком.
86
Хесус Сото — венесуэльский художник-абстракционист, создающий движущиеся композиции.
87
Слова Пилата «се человек», относящиеся к Христу. Здесь: этого человека (лат.).
88
Известный аргентинский автогонщик 50–60-х годов, пятнадцатикратный чемпион мира.
89
Дева всемогущая, всепрощающая, всевидящая (лат.).
90
Апельсиновый прохладительный напиток (англ.).
91
Строки из католической заупокойной мессы: «День Гнева — день сей, когда мир превратится в пепел».
92
То же: «Тогда воссядет судия, и все тайное станет явным».
93
Учредитель Национальной академии истории, а также больницы для бедных в Каракасе в конце XIX в.
94
Аугусто Сесар Сандино — руководитель вооруженной борьбы никарагуанского народа против североамериканских оккупантов, убит в 1934 г.
95
Имеется в виду Антонио Хосе де Сукре (1793–1830), национальный герой Венесуэлы, участник борьбы против испанского господства; титул Великого маршала Аякучо получил после исторической битвы при Аякучо (1824).
96
День Национального восстания — кубинский праздник в честь штурма казармы Монкада 26 июля 1953 г.
97
Жорж Политцер (1903–1942) — французский философ-марксист, участник Сопротивления, убит немецкими фашистами.
98
Хулио Кортасар (1914–1984) — современный аргентинский писатель.
99
Названия тюрем и концлагерей.
100
«И избавь меня, господи, от вечной смерти» (лат.).
101
«Прощай, прощай, дорогая…» (итал.) — известная песня итальянских партизан времен второй мировой войны.
102
Герой одного из самых известных рыцарских романов, идеал рыцаря и возлюбленного, верный вассал.
103
Пелайо — первый король Астурии (ум. ок. 737 г.); Фердинанд V — король Арагона, Кастилии, Сицилии и Неаполя (1452–1516), вел длительную войну с маврами, помогал Колумбу в его плаваниях.
104
Герои рыцарских романов.
105
Дорогой мой (баскск.).
106
Любимый мой (баскск.).
107
Сердце мое (баскск.).
108
Так называли конкистадоры побережье современной Венесуэлы и Колумбии, соответствует понятию «Большая земля».
109
Город на территории нынешней Венесуэлы.
110
Асумбре — мера жидкостей, равная приблизительно двум литрам.
111
Входила в Тьерра-Фирме, на территории современной Колумбии.