Олдос Хаксли - Слепец в Газе
165
Восточный Суссекс — графство на юге Англии, тогда входившее в состав единого Суссекса, разделенного на западную и восточную части в 1974 г.
166
Айден — город в Суссексе.
167
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла
Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя.
Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными;
И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
168
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет».
169
Ашмолейский музей — музей археологии, живописи и серебра, располагающийся на территории Оксфордского университета.
170
Котсволд — холмистая местность на юго-западе Англии.
171
Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий мыслитель, один из основоположников мировой философии.
172
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
173
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
174
Марбл-Арч (досл.: «мраморная арка») — большая белокаменная арка в центре Лондона, воздвигнутая на пересечении нескольких магистральных артерий города.
175
Неправдоподобно (фр.).
176
Честь мундира (фр.).
177
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук.
178
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь.
179
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом.
180
Ливерпуль-стрит — одна из главных железнодорожных магистралей Лондона, располагающаяся рядом с Сити.
181
Гренобль — французский город в Альпах, на берегу реки Изер.
182
Ты весьма порочного нрава (фр.).
183
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
184
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
185
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)
186
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Мередита «Вестермейнские леса».
187
«Гардиан» — ежедневная английская газета, выходящая с 1821 года.
188
Неоплатонизм — идеалистическое направление античной философии III–VI вв.
189
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
190
«Тронут был нашей встречей» (фр).
191
Положение обязывает (фр).
192
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана.
193
Понять, значит, простить (фр).
194
Курфюрстендамм — улица в Берлине.
195
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в.
196
Больше не приходи (итал.).
197
Не пора ли оставить свой отдых,/ Вместо фата мужчиною быть (итал). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
198
Елена Троянская — в греческой мифологии: прекрасная женщина, дочь Зевса и Леды, героиня «Илиады» Гомера.
199
Менелай — царь Спарты, муж Елены.
200
Парис — сын царя Трои Приама. Похищение Парисом Елены послужило поводом к Троянской войне.
201
По Эдгар Аллан (1809–1849) — американский поэт, писатель-романтик.
202
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля.
203
Андерсен Ханс Кристиан (1805–1875) — датский писатель-сказочник.
204
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет».
205
Ужасный ребенок (фр.).
206
Монтекатини-Терме — бальнеологический курорт в Италии, к юго-западу от Флоренции.
207
Я, Беатриче, что гонит тебя (итал).
208
Урожденная (нем.).
209
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877).
210
Ватто Антуан (1684–1723) — французский живописец.
211
Беллини — семья итальянских живописцев венецианской школы; здесь имеется в виду картина Якопо Беллини-отца (ок. 1400–1470).
212
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский живописец и архитектор, крупнейший представитель Высокого Возрождения.
213
Зороастр (также Заратуштра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма.
214
Cкифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э.
215
Вермер Делфтский Ян (1632–1675) — голландский живописец, мастер жанровой и пейзажной живописи.
216
Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, пианист и дирижер, представитель венского симфонизма.
217
Мейербер Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др.
218
«Месса ре-мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) — немецкого композитора. Его творчество — одна из вершин искусства полифонии.
219
Эль Греко (собств. Теотокопули Доменико, 1541–1614) — испанский художник греческого происхождения, известный своими полотнами на библейские сюжеты.
220
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение.
221
Коллективный дух (фр.).
222
Семья в гостиной (нем.).
223
Что делает мать? Мать играет на пианино. А что делает отец? Отец сидит в кресле и курит сигару (нем.).
224
«Страсти по Матфею» (оратория),«Хорошо темперированный клавир» — наиболее известные произведения И. С. Баха.
225
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
226