Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота
126
Пурим — празднуется в честь победы над персами, собиравшимися уничтожить евреев. Этот праздник приходится на середину февраля — середину марта.
127
В доме наверно было много криков и слез, когда сидели шиву? — Шива (в переводе с иврита — «семь») — траур по умершему; в течение семи дней родные и друзья умершего остаются дома и сидят на низких стульях, что должно увеличивать душевную скорбь.
128
Лилии… не трудятся и не прядут. — Неточная цитата из Библии: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут» (от Матфея 6:28).
129
Хватит! (идиш).
130
Уиззер в переводе с английского здесь — «юла», «волчок».
131
Дурака (идиш).
132
Бассо остинато — музыкальный термин, в переводе с итальянского «упрямый бас», означает многоголосое музыкальное произведение, в котором бас непрерывно повторяет одну тему.
133
Ханжам грустью (франц.).
134
Еврей (идиш).
135
Неевреев (идиш).
136
Дубина (идиш).
137
… сначала был Кони-Айленд, теперь это Коган-Айленд, а потом будет Кун-Айленд. — Название этого района Нью-Йорка происходит от датского conijin, что означает «заячий»; Кони-Айленд, таким образом, можно перевести как «заячий остров». В шутливых названиях «Коган-Айленд» и «Кун-Айленд» широко распространенная еврейская фамилия и презрительное наименование негров (кун) намекают на преобладающее население этого района Нью-Йорка.
138
Горит (идиш).
139
… вместо того, чтобы прогуливаться по Шпандау с Рудольфом Гессом… — Шпандау — тюрьма в Западном Берлине, в которой отбывал пожизненное заключение нацистский преступник Рудольф Гесс.
140
… во время войны, случившейся на Йом Кипур… — арабско-израильская война 1973 г. была начата арабами 6 октября в день еврейского праздника Йом Кипур, (см. примечание 60).
141
Ле Дык Тхо — президент Южного Вьетнама в годы Вьетнамской войны.
142
… посла при Сент-Джеймсском дворе. — Сент-Джеймсский двор — название английской королевской резиденции, при которой официально аккредитованы послы иностранных государств.
143
…еще один Вечный жид… напялил на себя галстук-бабочку… — Вечный жид, или Агасфер, — герой средневековых сказаний, обреченный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу. Галстук-бабочка — намек на Генри Киссинджера.
144
Я хочу предпринять что-нибудь в связи с… владельцами калифорнийских виноградников. — Отзвук библейской притчи о хозяине виноградника и работниках (от Матфея, 20:1–15).
145
… как буйный диббук. — Диббук — по еврейским преданиям демон умершего, вселяющийся в живого человека и управляющий его поступками.
146
Я его в гробу имел (идиш).
147
Богатства (идиш).
148
Бисмарк — Отто фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898) — первый рейхсканцлер германской империи (1871–1890), осуществил объединение Германии.
149
Меттерних — Клеменс Меттерних (1773–1859) — министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг.
150
Каслри — Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) — английский государственный деятель, военный министр Великобритании в 1805–1809 гг.
151
Кретин (идиш).
152
Хороший еврей (идиш).
153
Ничтожеством (идиш).
154
Порядочный человек (идиш).
155
Здесь — нуля без палочки (идиш).
156
Наглости (идиш).
157
Толстый дурак (идиш).
158
Очень уж умный (идиш).
159
Моше Даян (1915–1981) — государственный деятель Израиля, генерал, в 1977–79 гг. министр иностранных дел.
160
Попрошайке (идиш).
161
Хозяина (идиш).
162
Хвастуна (идиш).
163
Дубина (идиш).
164
Бубнил (идиш).
165
Бедняга (идиш).
166
Здесь — мерзавец (идиш).
167
Неудачей (идиш).
168
Обосрался (идиш).
169
Сумасшедшую бестолочь (идиш).
170
Упрямец (идиш).
171
Вожака (идиш).
172
Сторонников (идиш).
173
Гешефт (идиш).
174
Робота, большой начальник (идиш).
175
Умная голова (идиш).
176
Врать (идиш).
177
Проходимец (идиш).
178
Ни вашим ни нашим. Умник сказал: (идиш).
179
Он сказал: (идиш).
180
Простачок (идиш).
181
Здесь — пустое место (идиш).
182
Здесь — профана (идиш).
183
Бед (идиш).
184
«Ай-Кью» — коэффициент интеллекта, измеряемый психологами по особым методикам.
185
Здесь — несчастье (идиш).
186
Наслаждение (идиш).
187
Понедельник и четверг (идиш).
188
Дурацкой шуткой (идиш).
189
Здесь — ничтожество (идиш).
190
Хелм — город в Польше, в котором когда-то была большая еврейская община. Здесь Хелм выступает как символ захолустья.
191
Идиота (идиш).
192
Лицо (идиш).
193
Женщина (идиш).
194
Здесь — клоуне (идиш).
195
Жаловаться и кряхтеть, как несчастный больной (идиш).
196
Мессии, как дырка в голове (идиш).
197
Свиньи (идиш).
198
Ум (идиш).
199
Прихлебателей (идиш).
200
Вот как говорит мужчина (идиш).
201
Деятелями (идиш).
202
Выродков (идиш).
203
Свиней (идиш).
204
Здесь — умники (идиш).
205
Бурчал (идиш).
206
Вчерашний день! (идиш).
207
Простофиля (идиш).