Kniga-Online.club
» » » » Дуглас Кеннеди - Особые отношения

Дуглас Кеннеди - Особые отношения

Читать бесплатно Дуглас Кеннеди - Особые отношения. Жанр: Современная проза издательство Рипол Классик, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ты хочешь сказать, что слышала прогноз погоды?

— Нет, не слышала.

— Откуда же такая уверенность, что непременно будет дождь?

— Врожденный пессимизм… полная противоположность этой вашей американской несокрушимой позитивности.

— Я всего лишь умеренный оптимист, не более того.

— В Англии такой уровень оптимизма считается безнадежным и неизлечимым.

— Признаю себя виновной, — сказала я. — Свою природу изменить невозможно.

И конечно же дождь начал накрапывать уже вечером. Я была еще на ногах, с Джеком, который отказывался спать, не получив еще одной бутылочки. Вдруг оглушительный громовой раскат — буквально средь ясного неба — оповестил о том, что небеса собираются разверзнуться. А минут через пять это и на самом деле случилось.

Настоящий тропический ливень застучал в окна с такой силой, что Джек оттолкнул бутылочку и широко раскрытыми глазами уставился на темные мокрые квадратики оконных стекол.

— Не бойся, все в порядке. — Я прижала его к себе. — Это просто дождь. И нам с тобой лучше бы поскорее к нему привыкнуть.

Благодарности

Я чувствую себя в неоплатном долгу перед Фрэнсис Хьюз из «Хьюз Фаулер Каррузерс», что на Чансери-лейн, Лондон. Фрэнсис не только прочла мне несколько лекций, посвященных сложностям запутанной системы британского законодательства, но и проверила черновую версию этой рукописи. Я надеюсь и впредь обращаться к ней за профессиональной помощью.

Доктор Алан Кэмпион помог выверить всю медицинскую терминологию. А замечательная женщина, которую я хотел бы назвать просто Кэти, оказала неоценимую помощь, когда дело дошло до описания деталей. С удивительной откровенностью она описала свой собственный кошмарный опыт сползания в черную трясину послеродовой депрессии.

Если в книге имеются медицинские или юридические ошибки, они только на моей совести.

Два моих друга на противоположных берегах Атлантического океана — Кристи Макинтош в Банффе и Ноэлин Доулинг в Дублине — читали наброски и черновые варианты книги. Они постоянно проверяют мои рукописи и не дают спуску, если обнаруживают, что сюжет затянулся или уклонился в сторону.

Работа над романом началась в Лейтонском центре искусств в Банффе, среди мощи и величия канадских Скалистых гор. Лучшего и более укромного места, где можно спокойно писать, и выдумать нельзя.

Мой редактор Сью Фристоун — бескомпромиссная и чуткая. Я счастлив, что мы играем в одной команде. То же относится и к моему агенту Энтони Харвуду, самому, пожалуй, лучшему другу, который только есть у автора этого романа.

И наконец, спустя двадцать лет после нашей первой встречи я хочу поблагодарить Грейс Карли просто за то, что она — Грейс Карли.

Примечания

1

Coup de foudre (франц.) — любовь с первого взгляда. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

«Братья-мусульмане» («Гамаат аль-ихван аль-муслимин») — исламистская организация, созданная в Египте в конце 1920-х гг.

3

Бэк-Бэй — престижный жилой район в Бостоне.

4

Около 77 кг.

5

Около 160 см.

6

Уэлсли — пригород Бостона.

7

Челси — один из самых дорогих и модных районов Лондона.

8

«Айви» — элитный ресторан в районе Вест-Энд.

9

Хэмпстед-Хит (или Хит) — большой парк на севере Лондона.9

10

Марта Стюарт — «королева американских домохозяек», автор и ведущая телешоу, обучавшего ведению домашнего хозяйства.

11

In vino stupidus (лат.) — в вине — тупость (перефразированное изречение «in vino Veritas» — истина в вине).

12

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

13

Джермин-стрит — улица в Лондоне, славится магазинами мужской одежды, в частности рубашек, в консервативном стиле.

14

ИРА — Ирландская республиканская армия.

15

Профессор, персонаж пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».

16

Чаппакуа — город в штате Нью-Йорк с населением 9,5 тысячи человек.

17

Полианна — главная героиня одноименной повести известной американской писательницы Элинор Портер (1868–1920).

18

Около 3 кг. 700 г.

19

Шкала Апгар — система быстрой оценки состояния новорожденного.

20

Исторический анекдот о репортере, который после покушения на Авраама Линкольна (убитого в театре) задал вдове президента вопрос «Ну, с этим инцидентом все понятно, а как вам понравился спектакль?»

21

Мороний — в «Книге мормона» пророк и полководец, ставший ангелом. Неофициальный символ мормонской церкви.

22

«Теско» — сеть британских супермаркетов.

23

Карри виндалу — острое индийское блюдо.

24

80 градусов по шкале Фаренгейта — 26,7 градусов Цельсия.

25

Аруба — остров в Карибском море.

26

«Большая лужа» — Атлантический океан.

27

Как обычно (франц.).

28

Terra firma — твердая земля, здесь: выздоравление.

29

Около 8 кг.

30

«Банана репаблик» — сеть магазинов, продающих одежду, обувь и другие товары производства компании «Гэп».

31

Ex parte — в одностороннем порядке, без уведомления или в отсутствие другой стороны.

32

Высокий суд правосудия — первая инстанция Верховного суда в Англии.

33

«Чекпойнт Чарли» — контрольно-пропускной пункт в Берлине, возникший после Второй мировой воины и раздела Германии на оккупационные зоны на границе между американским и советским секторами.

34

Чансери-Лейн — улица в центре Лондона, где расположен ряд судебных учреждении и адвокатских контор.

35

Femme fatale (франц.) — роковая женщина.

36

Барристер (брит.) — юрист, имеющий право выступать в высших судах. Адвокат (солиситор) готовит дело, но сам представлять его на суде не может — это дело барристера.

37

В Глайндборне, графство Сассекс, ежегодно проходит одноименный оперный фестиваль.

38

Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.

39

Кейп-Код — летний курорт на юго-востоке штата Массачусетс.

40

Coup de grace (франц.) — последний удар, которым добивают умирающего.

41

Крэк — сильнодействующий наркотик.

42

Ханг Сенг, здесь: — индекс фондовой биржи (Гонконг).

43

Лига Плюща — объединение старейших привилегированных университетов на северо-востоке США.

44

Бабба — пренебрежительное прозвище белого жителя южных штатов США, малообразованного представителя рабочего класса (стереотип).

45

Адвокат, герой одноименного американского телесериала, выигрывавший все дела своих подзащитных.

46

ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение

47

«Сейфуэй» (Safeway) — сеть супермаркетов.

48

Аксминстерский ковер — имитация персидского ковра с многоцветным узором.

49

Итон — старинная британская частная школа для мальчиков. Известна приверженностью традициям.

50

«Новый мужчина» в современной Англии — молодой мужчина, который с готовностью берет на себя традиционно женскую работу по дому: готовит, убирает, присматривает за детьми.

51

Пойнт Пайпер — фешенебельный пригород Сиднея.

52

Синдром Туретта — неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольным гримасничаньем, тиками и сквернословием.

Перейти на страницу:

Дуглас Кеннеди читать все книги автора по порядку

Дуглас Кеннеди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Особые отношения отзывы

Отзывы читателей о книге Особые отношения, автор: Дуглас Кеннеди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*