Тэцуро Миура - Новеллы японских писателей
Некоторое время обе фигуры оставались неподвижными. Наконец, прозвучал хриплый низкий голос Сэйкити:
— Чтобы сделать тебя прекрасной, я вложил в татуировку всю душу. В Японии нет женщины, достойной сравниться с тобой. Твой страх уже исчез. Да, все мужчины превратятся в грязь у твоих ног...
Как бы в ответ на его слова слабый стон слетел с губ девушки. Понемногу она приходила в себя. При каждом затрудненном вздохе и сильном выдохе лапы паука шевелились, как живые.
— Тебе, должно быть, тяжело. Паук держит тебя в объятиях.
При этих словах девушка открыла глаза и огляделась. Зрачки ее постепенно прояснялись — так разгорается вечером неясная луна, — и блестящие глаза остановились на лице мужчины.
— Скорее покажите мне татуировку на спине. Раз вы отдали мне свою жизнь, я, наверно, действительно стала очень красива.
Слова девушки звучали как в полусне, но в ее интонации он отчетливо услышал что-то зловещее.
— Да, но сначала тебе нужно принять ванну, чтобы лучше проявились краски. Это больно, но потерпи еще немного, — прошептал с состраданием Сэйкити ей на ухо.
— Если это сделает меня красивой, я готова вытерпеть что угодно, — и, превозмогая боль, пронизывающую все ее тело, девушка улыбнулась.
— Ах, как горячая вода разъедает кожу! Пожалуйста, оставьте меня одну, поднимитесь в мастерскую и подождите там. Я не хочу, чтобы мужчина видел меня такой жалкой.
Выйдя из ванной, она была не в силах даже вытереться. Оттолкнув руку, которую ей предложил Сэйкити, она, извиваясь от боли, бросилась на пол, стеная, словно одержимая демонами. Распущенные волосы свисали на лоб в диком беспорядке. За спиной женщины стояло зеркало. В нем отражались две белоснежные пятки.
Сэйкити был поражен переменой, происшедшей в поведении девушки со вчерашнего дня, но, подчинившись, отправился ждать в мастерскую. Всего каких-нибудь полчаса спустя она поднялась к нему, аккуратно одетая, с расчесанными волосами, ниспадающими на плечи. Глаза ее были ясны, в них не осталось и следа боли. Облокотившись на перила веранды, она смотрела в небо, чуть подернутое дымкой.
— Картины я дарю тебе вместе с татуировкой. Возьми их и возвращайся домой.
С этими словами Сэйкити положил перед женщиной два свитка.
— Я избавилась от своих прежних страхов. И вы первый стали грязью у моих ног. — Глаза женщины сверкнули, как лезвие. В ушах у нее звучали раскаты победного гимна.
— Покажи мне еще раз твою татуировку перед тем, как уйдешь, — попросил Сэйкити.
Она, молча кивнув, скинула с плеч кимоно. Лучи утреннего солнца упали на татуировку, и спину женщины объяло пламя.
Перевод А.Долина ■ Из рубрики "Авторы этого номера"ТЭЦУРО МИУРА (род. в 1931 г.).
Японский писатель. Причисляя Тэцуро Миура к сторонникам традиционного направления, японская критика называет его последователем Сига Наоя, Кавабата Ясунари. Предлагаемый читателю рассказ «Река терпения» относят к возобладавшему в японской литературе в начале века жанру «повести о себе». Рассказ имел большой успех в Японии, был экранизирован, в 1960 г. писатель получил за него премию имени Акутагава. Взят из одноименного сборника.
■НАОЯ СИГА (1883 — 1972).
Японский писатель, классик современной японской литературы, мастер короткого рассказа. Родом из аристократической семьи. Начал печататься в 1910 году. Наиболее известны его книги: сборник рассказов «Оцу Дзюнкити» (1912), повесть «Примирение» (1917), роман «Путь в ночном мраке» (1921 — 1937); этот роман, как и многие его рассказы, автобиографичен.
Рассказ «Преступление Хана» взят из Полного собрания сочинений современной японской литературы, т. 20, Токио, 1954 г.
■ДЗЮНИТИРО ТАНИДЗАКИ (1886 — 1965).
Японский писатель. Печататься начал в 1909 году и вскоре приобрел широкую известность. Автор романов, повестей, коротких новелл. Большой популярностью пользуются его романы «О вкусах не спорят», «Любовь глупца», «Мелкий снег» и др. Творчество Танидзаки вошло в классическое наследие японской литературы. Премия его имени является одной из наиболее почетных литературных премий в Японии.
Рассказ «Татуировка» взят из серии «Японская литература», т. 23, Токио, 1972.
■Примечания
1
Лапша из гречневой муки.
2
Голец, запеченный в сое с зеленью и яйцами.
3
Переносная жаровня.
4
Бамбуковая или матерчатая штора перед входом в магазин или кафе с изображением торгового знака фирмы.
5
Закусочная, где подают сируко — сладкий суп из красной фасоли с рисовыми клецками.
6
Матрас, подстилка.
7
Женщина из публичного дома, гетера.
8
Богиня счастья и богатства.
9
Накидка японского покроя.
10
Бог огня.
11
Закусочная, где подают одэн — блюдо из соевого творога и бататов.
12
Закусочная, где готовят суси — колобки из риса, приправленные рыбой, яйцом, овощами, уксусом и сахаром.
13
Национальный трехструнный щипковый инструмент.
14
Утвердительный ответ: «хорошо», «слушаюсь».
15
Открытая галерея вокруг дома.
16
Закусочная, где готовят блюда из птицы.
17
Вделанная в пол комнатная жаровня.
18
Ночь на 14-е число 9-го месяца по лунному календарю славится красивым полнолунием.
19
Пояс для кимоно.
20
Ритуал, принятый во время японских брачных церемоний.
21
Песня, которую исполняют в театре по случаю брачного союза.
22
Игра слов: «синобу» — терпеть, «Синобугава» — буквально: «Река терпения».
23
Кэн — 1,81 метра.
24
Сун — 3,03 сантиметра.
25
Популярное направление средневековой живописи, воспевавшее быт и нравы городских верхов.
26
Уроженец Эдо (ныне Токио). Эдокко славились остроумием, находчивостью, умением всегда сохранять бодрость духа.
27
Раздвижные перегородки в японском доме.
28
Вид паука. Слово «дзёро» по-японски означает «гетера».