Павел Загребельный - Роксолана. Страсти в гареме
В последний раз закрыла глаза, чтобы уже не смотреть на свет, предалась прощальным воспоминаниям, и ей на миг показалось, что могла бы убежать от смерти, обмануть ее, только бы уехать отсюда далеко-далеко, чтобы не оставаться среди этих зверей. «Лелеко [61] -лелеко, понеси мене далеко…» И знала, что не сможет пошевельнуться. Жила в Топкапы, как в мраморной корсте [62] , тут должна была и умереть, тут умолкнут ее песни и песни для нее.
«Задзвонили срібні ключі, по-над морем б'ючи…» Зазвенели и отзвенели. Узнавала свои воспоминания, как навеки утраченных людей, и дом родительский приходил к ней из-за вишневой зари, может, разметала его буря, источил шашель, покрыли мхи, а в памяти продолжал светиться медом и золотом – единственное место для ее бессмертия и вечности. И когда уже не будет ее собственной памяти и ее воспоминаний, тогда появится чья-то память о ней и воспоминания о ее воспоминаниях – ив этом тоже будет залог и обещание вечности, ибо человек приходит на землю и под звезды, чтобы навеки оставить свой след.
Мулла читал над нею Коран, а она еще жила, еще вспомнился псалом из детства, и хотя не могла промолвить ни слова, вспоминала безмолвно: «Ибо там захотели от нас слова песни и радости те, которые в неволю нас брали, издевались над нами. Как же нам на чужой земле песни петь господние?»
Умирала, знала, что уже конец без возврата, но воскресла, ожила в стоне, в крике, в последнем отчаянии:
– Мама, спаси свое дитя!
Она умерла не от времени, а от страданий.
Султан велел похоронить Роксолану возле михраба мечети Сулеймание и над ее могилой соорудил роскошную гробницу. Каменное восьмигранное сооружение с заостренным куполом, которое опирается на колонну из белого мрамора и порфира. За ореховой массивной балюстрадой посредине мавзолея стоит одинокая каменная гробница, покрытая белой дорогой шалью. Стены выложены художественными фаянсами. Чистые колеры – синий, красный гранат, бирюзовый, зеленый, цветы и листья на гибких стеблях. Стебли черные, как отчаяние, а вверху, под куполом, алебастровые розеты, белые, как безграничность одиночества.
Только росы и дожди будут находить дорогу к похороненной под исламским камнем этой удивительной, тяжко одинокой и после смерти женщине, которая не затерялась и не затеряется даже в век титанов.
...Киев – Стамбул, 1978–1979
Примечания
1
Господарь – титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.
2
Чешма – источник, фонтан.
3
Перевод Ю. Саенко.
4
Пиркелаб – начальник округа, уезда (молд., истор.).
5
Харадж – налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.
6
Бардах – сосуд для питья, стакан.
7
Чифтлик – феодальное поместье (турецк.).
8
Касыды – жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).
9
Санджак – в султанской Турции объединение военных ленов.
10
Морея – турецкое название северных областей Греции.
11
Хутба – у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащих» и за всю мусульманскую общину.
12
Кюлъханбей – трубочист, истопник.
13
Сурнаме – торжественные события.
14
Бейлербей – правитель провинции.
15
Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.
16
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
17
Мир-Али-Шир Неваи – великий узбекский поэт Алишер Навои.
18
Недым – собеседник (араб.).
19
Мейзар (или – не так вульгарно – «изар») – узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.
20
Песенка турецких наркоманов XVI в.
21
Дем – гашиш.
22
Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.
23
Оджак – объединение кочевников из 30 семей.
24
Аукман (или Локман) – легендарный врач у мусульман.
25
Перевод Н. Гребнева.
26
Тезкире – антология. Здесь – составитель антологии.
27
Перевод Н. Гребнева.
28
Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.
29
Перевод К. Симонова.
30
Ашик – поэт.
31
Берат – здесь: султанская грамота о назначении пенсии.
32
Назире – поэтический ответ.
33
Перевод Н. Гребнева.
34
Иштакаран – летопись (арм.).
35
Перевод В. Державина.
36
Перевод В. Державина.
37
Скарбец – сосуд, в котором зарывают клад.
38
Клейноды – знаки власти, регалии.
39
Берло – скипетр.
40
Пугинал – кинжал, стилет.
41
Пуклер – круглый щит.
42
Dixi – я сказал (лат.).
43
Садразам – титул великого визиря.
44
Перевод Н. Гребнева.
45
Из стихотворения Ирины Жиленко.
46
Куббеалты – зал заседаний дивана.
47
Перевод Ю. Саенко.
48
Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».
49
Перевод с турецкого А. Бабаева.
50
Бери – свободный, независимый. Здесь – прозвище Свободный Мустафа.
51
Басалык – закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.
52
Забора – на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.
53
Бучок – камень, через который переливается вода и ревет, бучит.
54
Щетка – место сосредоточения камней.
55
Под – сплошное каменное дно.
56
Упад — водопад.
57
Отметь – водоворот вокруг камня или чуточку ниже.
58
Доскочив – здесь: захватив.
59
Перевод В. Левика.
60
Кюрете кашила – галеры.
61
Лелека – аист.
62
Корста – мраморный гроб.