Григорий Кобяков - Кони пьют из Керулена
Я вспомнил авиационную фразу, часто встречающуюся в книгах о летчиках: «Летчик заложил крутой вираж».
— Опасный вираж, отчаянный. — сказал я своему соседу, парню, похожему на медного бурхана. Сосед или не услышал меня, или не понял.
Самолет выровнялся и сразу же оказался на серой бетонной ленте аэродрома.
Когда я выходил из самолета, у трапа внизу стоял командир экипажа, тот самый летчик, что перед отлетом с Халхин-Гола разговаривал с Алтан-Цэцэг. Он был уже не молодой, но с живыми и веселыми глазами.
— Простите, пожалуйста, — остановил меня летчик, — я был бы рад познакомиться с вами.
Знакомство это оказалось для меня сюрпризом. Летчика звали Лувсан. Да, это был тот самый Лувсан, которого когда-то в Баин-Тумэни называли воздушным читкуром, тот самый…
Лувсан сказал, что Алтан-Цэцэг попросила его помочь мне с устройством в гостинице и в поисках адресатов и что он, Лувсан, с радостью исполнит просьбу Алтан-Цэцэг — своего старого доброго друга.
Я не отказался от помощи Лувсана и еще раз в душе поблагодарил милую Алтан-Цэцэг.
* * *
В Улан-Баторе, солнечном, гостеприимном городе я долго не задерживался. Спешил в Дархан.
В переводе на русский язык слово «Дархан» означает «кузнец». В местах, где раскинулся этот молодой богатырь, природа собрала вместе и железо, и уголь, и золото, и полиметаллы — богатую кладовую устроила.
И у этой кладовой извечно жили кузнецы — народные умельцы.
В Дархане я увиделся прежде всего с инженером-строителем Андреем Федоровичем Ласточкиным, сержантом Ласточкиным, — однополчанином и другом далеких лет. Потом уже вместе с Ласточкиным мы встретились с Максимом, молодым хирургом Очирбатом-Ледневым, с их сверстниками. Волнующие это были встречи. Я понял: в Монголии выросло новое, чудесное поколение, которое продолжает дело старших, только с большим размахом и большим умением.
О Дархане, о встречах с Максимом и Очирбатом-Ледневым, о дружбе молодежи разных социалистических стран, что рождается, растет и крепнет на стройках молодого города, я когда-нибудь расскажу. Но это будет уже другая книга.
Чита — Чойбалсан — Халхин-Гол — Улан-Батор.
1965–1970 гг.
Художник Владимир Рачинский
Примечания
1
Сомон — административная единица (район).
2
Шурган — снежный буран в степи.
3
Цирик — солдат
4
Дэли — шуба.
5
Эгче — старшая Сестра.
6
Сайнэр — народный заступник.
7
Уртон — станция для отдыха и смены лошадей.
8
Дарга — начальник.
9
Гуай — слово, означающее уважительное отношение к тому или иному лицу.
10
Средний месяц весны — март.
11
Читкуры — черти, злые духи.
12
Эгче — старшая сестра.
13
Д. Нацагдорж.
14
Бадарчин — странствующий монах.
15
Малый полдень — около 10 часов утра.
16
Сайн хугжин — хорошая женщина.