Собрание сочинений. Том 1. Разнотык. Рассказы и фельетоны (1914–1924) - Михаил Михайлович Зощенко
93
Иванов Всеволод Вячеславович (1895–1963) — писатель, один из самых близких Зощенко в 1920-е гг. людей. Пародия опирается на ранние повести Иванова «Партизаны» (1921), «Бронепоезд 14-69» (1922), «Цветные ветра» (1922), воспроизводя их цветистую метафорическую манеру и резкое соединение быта и политики в диалогах персонажей. Прозвище Савоськи объясняется тем, что один из персонажей повести «Бронепоезд 14-69» — китаец.
94
Пильняк Борис Андреевич (наст. фамилия — Вогау, 1894–1941) — известный в 1920-е гг. писатель, автор романа «Голый год» (1921), где революция изображалась как стихия и в то же время большое место занимала любовно-эротическая проблематика.
95
Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.
96
Шпалер — револьвер.
97
Мощи — нетленные останки умерших святых, способные, по мнению верующих, творить чудеса; выставлялись для поклонения в храмах; после революции многие захоронения вскрывались для доказательства тленности мощей и, следовательно, религиозного обмана.
98
Сусанин Иван Осипович (?–1613) — русский крестьянин, который, по распространенной легенде, спасая царя, завел польский отряд в непроходимое болото и был замучен врагами.
99
Карамболь — бильярдный термин: удар игрового шара по двум другим отскоком; в переносном смысле — столкновение, стычка.
100
Вистовать — быть, по правилам карточной игры, заодно с другим игроком; в переносном смысле — помогать.
101
Красная улица — в центре Петербурга, недалеко от Сенатской площади, до 1918 г. называлась Галерной.
102
Никол-угодник — Николай чудотворец, один из самых почитаемых русских святых.
103
«Под шпилем» — вероятно, Адмиралтейство, где располагались военно-морские учреждения, или здание поблизости, на Гороховой ул., д. 2, где в 1917–1918 гг. находилась петербургская ЧК.
104
Дезбелье — дезабилье (фр.), легкая домашняя одежда, которую не носят при посторонних; быть в дезабилье — быть не вполне одетым.
105
Афонский монашек — на полуострове Афон в Эгейском море находятся многочисленные монастыри, в том числе православные.
106
Ясочка — душечка, миленькая (Вл. Даль).
107
Краковяк — старинный танец, названный по имени г. Кракова; в 1920-е гг. считался «русским» танцем, противопоставленным «идеологически чуждым» танго и тустепу (Левина Н. Б. Повседневная жизнь советского города: нормы и аномалии. 1920–1930 годы. СПб., 1999. С. 261).
108
Устюг — Великий Устюг, город в Вологодской области на р. Сухоне.
109
Клешники — матросы, носившие расклешенные брюки.
110
Хедив-паша — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
111
Смоленское — кладбище на Васильевском острове с часовней Блаженной Ксении Петербуржской.
112
Ентре — искаженное entrez, войдите (фр.).
113
К «Ниве» тут приложение — в приложении к журналу «Нива» издатель А. Ф. Маркс печатал наиболее популярных авторов, однако сочинения Горького там, кажется, не выходили.
114
Мельпомена — в греческой мифологии богиня трагедии.
115
Митрофаньевское — кладбище в районе Московских ворот, менее престижное, чем Смоленское, первоначально называлось Холерным, потому что на нем хоронили умерших от болезней.
116
Фартовый — счастливый, удачливый.
117
Николаевская — улица в центре Петербурга, отходящая от Невского проспекта, в 1918 г. переименована в ул. Марата.
118
Косая, косуха — на воровском жаргоне — тысяча рублей.
119
Ходя — китаец, иностранец.
120
Шелковая юбочка фру-фру — юбка с широкой оборкой из сильно шуршащей шелковой ткани, отсюда звукоподражательное название — от frou-frou (фр.), шуршание шелка, шорох листвы.
121
Шпалер — см. прим. 96.
122
Гончарная — улица вблизи Невского проспекта и Московского вокзала.
123
Мария Египетская — в христианских легендах раскаявшаяся блудница, ставшая отшельницей и жившая в пустыне.
124
Пипин Короткий (714–768) — король франков с 751 г., основатель династии Каролингов.
125
Командир по выбору — после Февральской революции и изданного Петроградским советом 1 марта 1917 г. приказа № 1 некоторые армейские должности стали выборными.
126
Верхняя Силезия — область в верхнем течении р. Одер, которая после первой мировой войны отошла к Польше (1922).
127
Гочкис — скорострельная пушка-картечница, находящаяся на вооружении в русской армии с 1872 г.; названа по фамилии американского инженера-изобретателя.
128
Подчасок — запасной солдат, сменяющий часового в случае необходимости.
129
Георгий — орден святого Георгия, георгиевский крест, которым награждали за личную храбрость, имел четыре степени.
130
Урицкая площадь — название Дворцовой площади в 1923–1944 гг., переименованной в память об убитом в 1918 г. в здании Главного штаба председателе Петроградской ЧК М. С. Урицком.
131
Советский брак — гражданский брак, зарегистрированный по советским законам, противопоставлен церковному браку, венчанию.
132
Испанская болезнь, испанка — форма гриппа, свирепствовавшего в Европе в 1918–1919 гг.
133
Схимонашенка — монахиня-затворница, соблюдающая монашеские правила наиболее строго, особая, высшая степень монашества.
134
Митрофаньевское — см. прим. 115.
135
Машер — ma chere, моя дорогая (фр.).
136
Катенька, катька — сторублевая купюра в дореволюционной России.
137
Бланманже — сливочное желе (фр.).
138
Цугом двенадцать лошадей — запряжка лошадей парами или гуськом одна за другой.