Михаил Зощенко - Том 5. Голубая книга
Бадаев Алексей Евгеньевич (1883–1951) — депутат 4-й Государственной думы (1912), после революции — на хозяйственной и партийной работе.
Лабурб (Лябурб) Жанна (1877–1919) — организатор французской коммунистической группы в Москве и Одессе, расстреляна французскими интервентами.
Николаев Александр Панфомирович (1860–1919) — генерал-майор, в Красной Армии командовал 3-й бригадой 19-й стрелковой дивизии; попал в плен, казнен в Ямбурге 28 мая 1919 года.
Свердлов Яков Михайлович (1885–1919) — большевик, активный участник Октябрьской революции.
Любарская Дора — подпольщица-комсомолка, казнена в Одессе в январе 1920 года.
Левина Евгений (1883–1919) — деятель германского рабочего движения, в 1919 году — председатель исполкома Баварской Советской республики, после ее падения был арестован и расстрелян. Зощенко использует брошюру: Левина Евгений. Речь перед судом, воспоминания, наброски. М., 1927. Однако в ней соответствующий фрагмент речи Левина на суде выглядит по-иному. «Что касается обвинения в трусости, я не могу препятствовать господину прокурору выдвигать против меня подобные обвинения, но, быть может, я могу просить его, предложившего приговор, присутствовать при его выполнении, тогда он, пожалуй, сознается, что ошибался, считая, что лишь те жертвуют своей жизнью, кто на фронте сражался в рядах Красной Армии» (С. 28). Уклончивую, законопослушную речь немецкого бюргера писатель превращает в эффектный афоризм пламенного революционера.
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — царь Македонии с 336 года, ученик Аристотеля, в результате завоевательных походов создал крупнейшее государство древности.
Порсена — этрусский царь; по преданию, воевал с Римом в 508–507 гг. до н. э.
Муций Сцевола (конец VI — начало V в. до н. э.) — легендарный римский юноша Гай Муций, получивший прозвище Сцевола (Левша) за свой героический поступок.
Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1891) — русский революционер-анархист.
Спалланциани Лацциаро (Спалланцани Ладзаро; 1722–1799) — итальянский натуралист.
Шестая симфония Бетховена — фа мажор, «Пасторальная», написана в 1807–1808 годах.
Миних Бурхард Кристоф (1683–1767) — граф, генерал-фельдмаршал (1732), в 1742 году сослан Елизаветой Петровной, в 1762 году возвращен из ссылки Петром III.
Трубецкой Никита Юрьевич (1699–1767) — князь, генерал-фельдмаршал (1756), с 1740 года генерал-прокурор Сената.
За это бились под Орлом… <…> …благословенный край… — Неточная цитата из стихотворения А. Прокофьева «Мы» (1930). Ср.: «Мы били белых под Орлом, под Жмеринкой дрались… За этот бой, где пала сплошь кровавая роса, Нас всех, оставшихся в живых, берут на небеса! Но нам, ребята, не к лицу благословенный край… Я сам отправил четверых прямой дорогой в рай».
Довольно гнить и ноять… Воспрянувшая Русь. — Цитата из стихотворения С. Есенина «О Русь, взмахни крылами…» (1917).
Эту привычку к труду благородную… И научись мужика уважать. — Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Железная дорога» (1864).
Послесловие (с. 698)
Как часто плачем — вы и я… Холод и мрак грядущих дней. — Цитата из стихотворения А. А. Блока «Голос из хора» (6 июня 1910 г. — 27 февраля 1914 г.).
Бедная Лиза (с. 700)
Впервые — Крокодил. 1935. № 23.
Заглавие рассказа повторяет название повести Н. М. Карамзина (1792).
Инженер человеческих душ. — Определение И. В. Сталиным советских писателей, данное на встрече с писателями у М. Горького 26 октября 1932 г.; ранее сходные формулы встречались у английского литературоведа И. Тэна (определение Шекспира как «величайшего мастера человеческих душ» в «Истории английской литературы», 1863) и Ю. Олеши («инженер человеческого материала» в рассказе «Человеческий материал», 1929).
Борис Шекспир — возможно, ироническая контаминация, составленная из фамилии английского драматурга и имени Бориса Пастернака, который в середине 1930-х годов начал работать над переводами Шекспира.
Рассказ о студенте и водолазе (с. 707)
Впервые — Чудак. 1929. № 4. Заглавие: Серенада.
Малашкин Сергей Иванович (1888–1988) — советский писатель, автор популярной в 1920-е гг. повести «Луна с правой стороны» (1926), посвященной проблеме «свободной любви».
«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 года во время Крымской войны. Историю его гибели и поисков места катастрофы Зощенко рассказал в повести «Черный принц» (1936). См. Т. 6.
Происшествие (с. 711)
Впервые — Ревизор. 1929. № 23.
В первой публикации рассказа ребенка советовали сдать не в транспортную охрану, а в ГПУ.
Мелкий случай из личной жизни (с. 716)
Впервые — Чудак. 1929. № 39. Заглавие: Приятная встреча.
Последний рассказ (с. 722)
Впервые — Красный ворон. 1924. № 7. Заглавие: Электрификация. Подпись: Семен Курочкин. Печатался также под заглавием «Бедность».
Послесловие ко всей книге (с. 726)
В журнальном варианте (Красная новь. 1935. № 12. С. 169) в начале послесловия был важный иронически-публицистический фрагмент, в книжном издании опущенный:
Итак, Голубая книга окончена. <Делаем жирную черту и пишем «Итого».
И в «итого» у нас, как ни считай, получаются ужасные убытки. Можно сказать, три тысячи лет публика торговала кирпичом и осталась ни при чем.
Но дело ликвидировать не надо. А надо его смело продолжить. Поскольку новые совладельцы наконец расшевелили предприятие и дело начинает идти хорошо. И оно непременно вскоре будет вполне рентабельным. И даже самые мелкие заказчики, не имеющие кредита, наверно, мы так думаем, останутся вполне довольны. И на этом канцелярском счете мы заканчиваем наш экстренный бухгалтерский отчет за три тысячи лет. И вместе с тем заканчивается наша музыкальная симфония.
(И далее по тексту.)
Прощание с философом (с. 727)
В Содержании эта главка называется «Прощание с буржуазным философом».
После меня хоть потоп. — Фраза, приписываемая французскому королю Людовику XV (1710–1774) или его фаворитке маркизе Помпадур (1721–1764).
Прямо я на вас удивляюсь… Министры многозначительно переглянулись. — Один из ключевых для концепции книги эпизодов был существенно расширен в авторском экземпляре (курсивом выделены фрагменты, отсутствующие в издании 1935 г.):
Прямо я на вас удивляюсь, какие вы недальновидные.
— Сэр, — сказал я, — у нас иной подход к любви. Мы не считаем унизительным тратить на это время. У нас теперь другой мир и другие чувства, сэр. А те люди, которые в этом смысле вернулись к вашим идеалам [в издании 1935 г. — которые сохранили ваши мысли], — сказали мы смеясь, — те будут к вам ездить.
— Если с валютой, — сказал философ, — то отчего бы и нет. Очень рады. Только имейте в виду, этих людей будет слишком много. И я боюсь, что у вас никого не останется. Но не будем наперед загадывать. Если, повторяю, они будут с валютой, то это нас устраивает.
Министры многозначительно переглянулись.
В «Избранных произведениях» (Т. 2. М., 1968. С. 458) рассуждение повествователя разрывается еще одним возражением философа:
— …У нас теперь другой мир и другие чувства, сэр…
— Бросьте, мой друг. Вы неисправимый идеалист. Какой другой мир? Какие другие чувства? Люди есть люди. А впрочем, что нам толковать — и тут башмак стопчется по ноге. Пройдет немного лет, и вы в этом смысле вернетесь к нашим идеалам.
— Те люди, которые в этом смысле вернутся к вашим идеалам, — сказали мы смеясь, — те будут к вам ездить.
Этот фрагмент цитирует и Д. Молдавский в книге «Михаил Зощенко» (Л., 1977. С. 180). Однако источник, на который опирались публикатор и исследователь, неизвестен.
Прощание с читателем (с. 731)
Д. Молдавский приводит «вставку» в текст этой главки, однако без указания конкретного ее места и источника (скорее всего, после слов: «Тут было в прошлом году мы прихворнули, но ничего, как говорится, — бог миловал»):
И эту книгу мы уже заканчиваем в приличном здоровье. Кстати сказать, мы ее заканчиваем весной 35-го года, а так как жизнь стремительно идет вперед и все меняется и возникают новые события и герои, новые успехи и дела, то читателю необходимо учитывать эти обстоятельства. Поэтому лиц, желающих увидеть сатиру на самый последний сегодняшний день — мы просим обратиться к нашим дальнейшим сочин<ениям>. (Там же. С. 180.)