Петр Павленко - Собрание сочинений. Том 2
В августе 1947 года, возвратившись из заграничной поездки, Павленко просит прислать ему из Москвы в Ялту все накопленные материалы и записи к роману. 10 декабря 1947 года он сообщает: «Осенью начал роман… Хочу написать нечто вроде «Земли обетованной», социалистическую робинзонаду, освоение завоеванной народом земли, открытие новой жизни» (из письма к Вс. Вишневскому. Архив П. А. Павленко).
В процессе работы замысел романа расширяется. В послевоенные годы Павленко принимал активное участие в борьбе за мир. Он побывал в Чехословакии, в Германии, в Италии, в Соединенных Штатах Америки. По мере того как накапливались впечатления от зарубежных стран, вырастал и замысел романа. Как говорит сам писатель в очерке «Кстати о жанре» («Путешествие в Туркменистан», «Федерация», М. 1932), «тема из очерка переносится в роман, будучи проверена и узнана до крайности». Тема «Тружеников мира» проверялась и познавалась писателем сначала в очерках «Американские впечатления» (1949), «Итальянские впечатления» (1951) и «Молодая Германия» (1951), которые явились подступом к новому роману. Только закончив очерки, осенью 1950 года Павленко вплотную взялся за работу над романом «Труженики мира».
6 февраля в одном из своих писем из Ялты он говорит: «…роман… то стоит на одном месте, то рвется вперед — не догонишь, и часто кажется мне, что я взвалил на себя ношу превыше сил своих» (Архив П. А. Павленко).
13 июня 1951 года Павленко вернулся из последней поездки в Чехословакию, а в ночь с 15 на 16 июня он скончался.
Роман остался незавершенным и отдельные моменты в нем требовали авторских уточнений.
Так, например, некоторые обстоятельства жизни героини романа, Ольги Собольщиковой, писатель связывает с событиями у озера Хасан, где погиб в последних боях ее отец и где она была в качестве сандружинницы. Поезд же с ранеными, в котором едет Ольга (после длительной болезни), следует в июле 1939 года, то есть в разгар боев на Халхин-голе. Видимо, учитывая это обстоятельство, Павленко пометил у себя на рукописи: «исправить Хасан на Халхин-гол». Придерживаясь авторского текста и этой записи, редакционная коллегия сохранила «Хасан» только в биографии Ольги Собольщиковой.
В настоящем издании роман «Труженики мира» печатается по тексту, опубликованному в журнале «Знамя», с уточнениями, сделанными по рукописи писателя.
1
Да здравствует пятая бригада! (испан.)
2
Аделанте — вперед (испан.).
3
Оле! — Браво! (испан.)
4
Дальний Восток.
5
До свидания (немецк.).
6
Одну минуту (немецк.).
7
Плоды мора: крабы, креветки и пр. (итал.).
8
Ради бога (испан.).
9
Каламаретти — каракатица (итал.).
10
Сувениры Венеции (итал.).
11
Ака — старший брат; почтительное обращение (узбек.).
12
Я не знаю (узбек.).
13
Бог его знает (узбек.).
14
Самсы — род пирожков (узбек.).
15
Кумган — кувшин (узбек.).
16
Уртак — товарищ (узбек.).
17
Узун-кулак — слух; дословно «длинное ухо» (узбек.).
18
Мираб — лицо, ведающее распределением воды (тадж.).
19
Бильбок — скрученный жгутом шелковый платок, которым подпоясываются узбеки (узбек.).
20
Шурпа — суп (узбек).
21
Над Татрой сверкают молнии (словацк.).
22
Где родина моя? (чешск.)
23
Туесок — коробок из коры.
24
Орманг — не уставай (узбек.).