Kniga-Online.club
» » » » Екатерина Марголис - Следы на воде

Екатерина Марголис - Следы на воде

Читать бесплатно Екатерина Марголис - Следы на воде. Жанр: Русская современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

47

Перевод Марии Сергеенко.

48

Перевод Андрея Курпатова.

49

Синьора хотела этот букет? (итал.)

50

Да нет… Спасибо… Если вам нужны оба, ничего страшного… (итал.).

51

Если мы начнем отбирать друг у друга цветы, то этой стране конец. И нам тоже (итал.).

52

«Да… Но я человек грешный…» (итал.).

53

Разговаривать о деньгах не очень изящно… (итал.).

54

«Не делай добра, если не чувствуешь в себе силы перенести неблагодарность» (итал.).

55

Спускайся! Где ключи? (итал.)

56

«Немножко злой» (итал.).

57

«Что за крест!» (итал.)

58

«Смотри, какая прекрасная принцесса! Хочешь?» (итал.)

59

Святой Механик (итал.).

60

«Диана, солнышко, ты где?» (итал.)

61

«Проповедуйте Евангелие, и, если без этого не обойтись, используйте слова» (святой Франциск Ассизский; итал.).

62

Это и есть Италия. Лучшая ее часть (итал.).

63

«Подземные боги, отдайте мне мое богатство» (итал.).

64

Перевод мой.

65

Полное восстановление (лат.).

66

«Пока ты счастлив, у тебя много друзей, / а когда наступают хмурые времена, ты остаешься один…» (лат.).

67

Скажи мне, Господи, путь, воньже пойду (лат.).

68

Перевод сделан в память об отце Георгии.

69

«И каждое человеческое существо (и каждая вещь) в молчании взывает к иному прочтению» (Симона Вейль; фр.).

70

«Ноги мои находились в той части жизни, за пределами которой нельзя идти дальше с надеждою возвратиться» (Данте. «Новая жизнь», XIV. 8. Перевод Абрама Эфроса).

71

Ossobucо – традиционное итальянское блюдо: тушеная телячья голень.

72

Доколе сегодня будет меня вводить в обман в ожидании завтра? Когда же начну возвращаться к тебе? (Петрарка. Псалом III, 4.)

73

Он не понимает… (итал.).

74

Он, наверное, как многие поэты, не понимает, что стихи пишутся не на бумаге, а в жизни. Ты ведь именно этого ищешь, разве нет? (итал.)

75

Но через несколько дней нам так надоело быть туристами, что мы решили, что способны на большее. Вам и вашим красавицам-дочкам (обе девочки ведь Ваши дочери, да?) так повезло здесь жить. Что? А, это штука очень простая, стоит меньше пяти евро – поглядите в Интернете – www.the_bubble_thing.com (англ.).

76

Нет, я спрашивала немного о другом. Мой вопрос был: почему вы это делаете? Мне это очень важно (англ.).

77

Спасибо. Это одна из самых прекрасных вещей, которые я видела. Настоящее искусство. Гораздо более настоящее, чем то, что мы называем искусством… Спасибо (англ.).

78

Пожалуйста, скажите моей жене – она будет счастлива это слышать (англ.).

79

Мы с тобой оба узники этого города (итал.).

80

Да. Я и ты… Это все равно прекрасно (итал.).

81

«Привет, дорогая!» (итал.)

82

Нет человека, который был бы как остров,Сам по себе,Каждый человек есть часть материка,Часть суши.И если волной снесет в море береговой утес,Меньше станет Европа.И так же, если смоет край мысаИли разрушит замок твойИли друга твоего:Смерть каждого человека умаляет и меня,Ибо я един со всем человечеством,А потому не спрашивай, по ком звонит колокол:Он звонит по Тебе.

Перевод Евгении Калашниковой и Наталии Волжиной.

83

Следующую жизнь проведу в кафе «Рафаэлла»:буду там петь или просто сидеть без дела,либо стоять в углу в виде шкафа или буфета,если другая жизнь не настолько щедра, как эта.

Впрочем, благодаря кофеину и джазучасть меня, пережив такую метаморфозу,сквозь древесные поры, морилку и пыль столетийдвадцать лет спустя увидит тебя в расцвете.

В общем, будь начеку, ибо может предмет обстановкиоказаться твоим папашей. Держи в головке,что любой шифоньер постарше да покрупнееможет с неодобреньем взглянуть на твои затеи.

И люби все это старье – так, на всякий случай.Может, вдруг на миг и припомнишь контур текучий,мой утраченный силуэт. Ради этой встречия пишу деревянные строчки на общем с тобой наречьи.

Перевод Марины Бородицкой.© Фонд по управлению наследственным имуществом Иосифа Бродского, 2015

84

«Дешевые похороны. Кремация. 24 часа» (итал.).

85

Он всегда был особенный (итал.).

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

Екатерина Марголис читать все книги автора по порядку

Екатерина Марголис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Следы на воде отзывы

Отзывы читателей о книге Следы на воде, автор: Екатерина Марголис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*