Почтовые открытки - Энни Пру
23
Цит. из «Серенады Джима» из популярной американской оперетты Фримля и Стотхарта «Роз-Мари» (1924).
24
По некоторым историческим данным, первыми европейцами, ступившими на землю Миннесоты, были прибывшие в XIV веке скандинавы. Потомки шведов и норвежцев составляют бо́льшую часть населения штата.
25
Dear John (сленг): письмо солдату от жены, которая просит развода.
26
Blueskies – синее небо (англ.).
27
Моховник, или дуб крупноплодный – разновидность дуба семейства буковых, распространенная в Северной Америке.
28
Ян, таян, тетера… – рифмованная система подсчета овец, традиционно использовавшаяся пастухами в Северной Англии. Пимп, дик, бамфит, гиггот – соответственно: пять, десять, пятнадцать и двадцать.
29
Толчея, или ударная мельница – агрегат для измельчения руды.
30
«Братец Джек» – прозвище уроженца Корнуолла, особенно горняка.
31
Хоумстейк – подземный золотой рудник, расположенный в городе Лид, штат Южная Дакота. До своего закрытия в 2002 году был крупнейшим и самым глубоким золотым рудником Северной Америки.
32
Фризы – национальное меньшинство, проживающее на территории современных Нидерландов и Германии.
33
Реградация – процесс восстановления эффективности чего-то под воздействием благоприятных естественных факторов.
34
Уникальное геологическое образование, расположенное вдоль границы между штатами Аризона и Юта, на территории резервации индейского племени навахо, часть плато Колорадо.
35
Вторичный минерал урана и ванадия. Является важным объектом разработки на плато Колорадо.
36
Шкиперог – остров в Германии, входящий в группу Фризских островов.
37
Способ держаться на плаву, опустив лицо в воду и широко раскинув в стороны руки и ноги.
38
«Генри Джей» – американский автомобиль, построенный корпорацией «Кайзер-Фрейзер» и названный в честь ее председателя Генри Дж. Кайзера.
39
Electric Boat – кораблестроительное подразделение корпорации General Dynamics, в течение 100 лет являющееся ведущим предприятием по строительству подводных лодок для Военно-морских сил США, основано в 1899 году.
40
Листинг – от английского listing (внесение в список). Под листингом в продажах понимают ввод товара в ассортимент торговой точки.
41
Керн – проба твердого вещества, представляющая собой цилиндрический столбик, отбираемый с целью изучения.
42
Биг-Хорнз – Большой отрог, Биг-Индиан-Уош – Большой индейский каньон,
Биг-Бивер – Большой бобер; Биг-баст – Большое банкротство (спад, падение).
43
Валочный крюк (кондак) – плотницкий инструмент для поворачивания бревен во время обработки срубов.
44
Многолетняя трава с мелкими цветками не только голубого цвета, внешне похожая на ирисы.
45
Бесплатная доставка в сельской местности – услуга, которую ввели в США в конце XIX века для доставки почты непосредственно фермерским семьям. До этого люди, жившие в отдаленных сельских районах, должны были сами забирать почту в зачастую удаленных почтовых отделениях или платить частным перевозчикам.
46
«I Can Get I tfor You Wholesale» (1951) – романтическая драма Майкла Гордона. На самом деле в главной роли снималась Сьюзен Хейворд.
47
Аборигены Северной Америки использовали бизоньи шкуры в качестве одеял, седел, накидок, а также как предмет торговли.
48
Так называемая «Волшебная песня», написанная в 1948 году Элом Хоффманом, Маком Дэвидом и Джерри Ливингстоном и использованная в фильме 1950 года «Золушка».
49
Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, один из главных теоретиков постмодернизма.
50
Фасон шляпы с невысокой цилиндрической плоской тульей. Названа от английского pork-pie («пирог со свининой»), так как по всему краю тульи расположен защип, похожий на защип пирога. Поля короткие и загнутые кверху. Шляпа появилась в середине XIX века, в XX веке стала символом джазовой культуры.
51
Кубинский сэндвич – сэндвич с сыром, ветчиной и жареной свининой, популярное блюдо в штате Флорида, особенно в городах Тампа, Майами и Ки-Уэст.
52
Традиционная десертная испанская выпечка из заварного теста.
53
Традиционная кубинская мужская рубашка навыпуск, с карманами у подола.
54
Микасуки – коренные американцы, индейское племя, проживающее в штате Флорида, бывшее частью народа семинолов до середины XX века, когда они организовались как независимое племя.
55
Шнурованные полуботинки, классическая деловая мужская обувь.
56
Геологическое образование на западе США площадью в 1,5 миллиона квадратных километров, представляющее собой особую последовательность осадочных пород юрского периода и изобилующее окаменелостями.
57
Перечисляются горнодобывающие районы в горных штатах США, известные месторождениями сланцевого газа, угля, урана и т. п.
58
Расхожее название старателей, аллюзия на «Крыс пустыни» – неофициальное название 7-й бронетанковой дивизии (по эмблеме дивизии – изображению тушканчика), которая в 1941–1942 годах вела бои в Африке.
59
Прибор, предназначенный для изучения радиоактивных излучений при геологических исследованиях.
60
Желтый кек – тип уранового концентрата, полученного из выщелачивающих растворов на промежуточной стадии переработки урановых руд.
61
Хвосты – материалы, оставшиеся после процесса отделения ценной фракции от пустой породы.
62
King-Kong (англ.) – в дословном переводе «король Конг».
63
Croix de Guerre (фр.) – военный крест, крест «За боевые заслуги».
64
Джулиус Генри «Гра́ учо» Маркс (1890–1977) – американский комик, участник комической труппы, известной как Братья Маркс.
65
Hidden Splend or (англ.) – название, которое дал одиночный старатель Вернон Пик шахте, построенной на найденном им в 1954 году богатом урановом месторождении.
66
Surfand turf (англ.) – жаркое «море и суша», блюдо из креветок или омаров на стейке филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.
67
В геологии – каменные глыбы в виде островерхих колонн.
68
Black Hills (англ.) – Черные холмы, горы, расположенные на Среднем Западе США, в юго-западной