Константин Станюкович - Том 3. Повести и рассказы
24
вход бесплатный (франц.).
25
господин и дама (франц.).
26
«важный господин» (франц.).
27
«Голосовать, голосовать!» (франц.)
28
«мой маленький поросеночек» (франц.).
29
мадам Дюран (фр.).
30
«Научного обозрения» (фр.).
31
Экипаж флотский — то, что в армии полк. — Прим. автора.
32
В старину моряки кругосветное плавание называли «дальним вояжем». — Прим. автора.
33
Шлюп — трехмачтовое судно, похожее на нынешние корветы. — Прим. автора.
34
Интрипель — абордажный топор. — Прим. автора.
35
Нок — оконечность рангоутного дерева. Грот — вторая мачта на корабле. Марс — полукруглая площадка на мачте корабля. Рея — горизонтальный брус на мачте, служащий для привязывания парусов.
36
Дурной тон (франц.).
37
Ожерелье с застежкой (от франц. fermoir — застежка).
38
как у Генриха IV (фр.).
39
На все руки мастер… (фр.)
40
происшествиями (фр.).
41
Здесь: промедлений затруднений (ит.).
42
широкая публика (фр.).
43
широкая публика (фр.).
44
Здесь: высшего общества (фр.).
45
пиджачок (от фр. veston — пиджак).
46
мужеподобная женщина (фр.).
47
наличные деньги (фр.).
48
прощайте… (ит.)
49
Двумя парами! (фр.)
50
Моряки говорят. «Снасть заела», то есть снасть не идет, остановилась. (Прим. автора.)
51
люблю тебя, люблю тебя (итал.).
52
Шифоньерка. (Прим. автора.)
53
наедине (франц.).
54
аппетит приходит во время еды (франц.).
55
гостиную (англ.).