Мурена - Валентина Гоби
Литературный редактор Мария Выбурская
Художественный редактор Юлия Прописнова
Корректор Людмила Виноградова
Верстка Елены Падалки
Подписано в печать 10.08.2020.
ООО «Поляндрия Ноу Эйдж».
197342, Санкт-Петербург,
ул. Белоостровская, д. 6, лит. А, офис 422.
www.polyandria.ru, e-mail: [email protected]
Торговая марка — «Polyandria NoAge».
В соответствии с Федеральным законом № 436-ФЗ «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию» маркируется знаком
Примечания
1
Всеобщая конфедерация труда — крупнейшее французское профсоюзное объединение, созданное в 1895 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дорогой, я должна ехать, сейчас же (англ.).
3
Обещаю, клянусь (англ.).
4
«Спокойно» (англ.).
5
Пышные с разрезами рукава (англ.).
6
«Стокман» — всемирно известная марка манекенов, изготавливаемых вручную из папье-маше.
7
Строки из поэмы В. Гюго «Джинны». Перевод Г. Шенгели.
8
На английском фраза звучит как «Sweetheart, I hope you donʼt suffer too much. I love you, so do your dad and Sylvia» («Любимый, надеюсь, ты не слишком сильно страдаешь. Я очень тебя люблю, папа и Сильвия — тоже»).
9
…береги себя, дорогуша! (англ.)
10
На английском: «I canʼt wait to see you. It should be long, says the doctor. But I donʼt care. Hold on, my son. Love» («Я не могу дождаться нашей встречи. Доктор говорит, что это может случиться нескоро, но мне все равно. Держись, сынок. Люблю тебя»).
11
Прощай (англ.).
12
На английском: «My boy… Spring is there. See the birds on the tree? Love» («Мой мальчик… Наступила весна. Видишь птиц на дереве? Люблю»).
13
Эрнст Кречмер — немецкий психиатр и психолог, автор труда «Строение тела и характер» (1921), принесшего ему мировую известность. По его типологии, для лептосоматиков характерно хрупкое телосложение, высокий рост, плоская грудная клетка, узкие плечи, длинные худые ноги.
14
«Ассимил» (Assimil) — французская компания, основанная в 1929 г. Альфонсом Шерелем, издает учебники иностранных языков.
15
Тератология — наука, изучающая уродства отдельных органов или целых организмов в растительном и животном царствах.
16
Мы тебе поможем, сынок (англ.).
17
«Прыжок лани» — элемент в художественной гимнастике и танцах: одна нога прямая, отставлена назад; другая согнута в колене, направлена вперед.
18
О, Франсуа, ты просто устал… (англ.)
19
Я рада, что ты жив, сынок (англ.).
20
Милый, ты решил заняться спортом? Серьезно? (англ.)
21
В оригинале — игра слов: «vairon» (франц.) означает одновременно глаза неодинакового цвета и гольян — рыбу семейства карповых.
22
Да, конечно, давайте учиться представляться. Меня зовут Франсуа, а вас? (англ.)
23
Дословно rue des Fillettes переводится с французского как «улица Девочек».
24
Вы и правда будете танцевать? (англ.)
25
Секретная вооруженная организация, или сокращенно ОАС (Organisation aree secrete), — нелегальная националистическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в период Алжирской войны.
26
Путч генералов — вооруженное восстание французских частей в Алжире против политики де Голля, направленной на предоставление Алжиру независимости.
27
Игра слов: на французском Charonne (название улицы) и «charogne» (падаль, мертвечина).